日本《2018年老齡社會對策》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-19 07:12
人口老齡化已經(jīng)成為我國一個極為嚴峻的社會問題,預計到2025年,中國60歲以上人口將達到3億,進入超老年型國家。目前,這種社會狀況已經(jīng)對我國的社會、經(jīng)濟等各方面的發(fā)展產(chǎn)生嚴重的影響,是我國急需解決的問題。日本作為進入老齡化社會較早的國家,其醫(yī)療介護水平、社會保障制度都非常發(fā)達,其豐富的經(jīng)驗以及相關政策可以為我國解決老齡化社會問題提供諸多借鑒。本翻譯實踐報告文本選自2018年日本《老齡社會白皮書》第三章「平成30年高齢社會対策」(《2018年老齡社會對策》)的前三節(jié)。原文主要包括日本圍繞日本當下的老齡化問題,在就業(yè)收入、健康、社會福利、教育以及社會參與等方面提出的相應政策。譯者在功能翻譯理論的指導下,根據(jù)白皮書的文本類型,明確文本翻譯的主要目的,再以目的為導向確定具體的翻譯策略和翻譯方法,進行翻譯實踐。本翻譯實踐報告從詞匯翻譯、句子翻譯等視角,結合典型案例,探討了如何有效利用直譯、意譯、倒譯、拆譯等翻譯方法和策略實現(xiàn)翻譯目的,進而通過對整個翻譯過程的分析,進一步加深了對翻譯理論的理解,和對利用理論指導翻譯實踐的認識。
【文章來源】:牡丹江師范學院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の背景
1.2 テキストについて
1.3 翻訳実踐の意義
第2章 翻訳実踐のプロセス
2.1 事前の準備
2.2 翻訳理論
2.3 テキストの分析
2.3.1 テキストタイプ
2.3.2 テキストの特徴
2.4 訳文の校閲
第3章 翻訳事例の分析
3.1 言葉の翻訳
3.1.1 専門用語の翻訳
3.1.2 同語異訳
3.1.3 文脈による意訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 受動文の翻訳
3.2.2 長文の翻訳
第4章 翻訳実踐のまとめ
參考文獻
付録 原文と訳文
謝辭
本文編號:3543991
【文章來源】:牡丹江師范學院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳実踐の概況
1.1 翻訳実踐の背景
1.2 テキストについて
1.3 翻訳実踐の意義
第2章 翻訳実踐のプロセス
2.1 事前の準備
2.2 翻訳理論
2.3 テキストの分析
2.3.1 テキストタイプ
2.3.2 テキストの特徴
2.4 訳文の校閲
第3章 翻訳事例の分析
3.1 言葉の翻訳
3.1.1 専門用語の翻訳
3.1.2 同語異訳
3.1.3 文脈による意訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 受動文の翻訳
3.2.2 長文の翻訳
第4章 翻訳実踐のまとめ
參考文獻
付録 原文と訳文
謝辭
本文編號:3543991
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3543991.html
最近更新
教材專著