TBS紀(jì)錄片《THE世界遺産》口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-16 00:05
本報(bào)告是筆者在2019年9月至2020年3月期間,以日本TBS紀(jì)錄片《THE世界遺產(chǎn)》為素材完成的一篇日漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐將對(duì)本系列從2000年—2018年間的紀(jì)錄片中選取37個(gè)視頻進(jìn)行口譯實(shí)踐。筆者希望通過(guò)對(duì)此類紀(jì)錄片的翻譯,將在課堂上所學(xué)到的翻譯技巧運(yùn)用到實(shí)際翻譯過(guò)程中去,總結(jié)出適合自己的翻譯對(duì)策和方法,提高口譯能力。同時(shí),在掌握相關(guān)領(lǐng)域語(yǔ)言表達(dá)和專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上,加深對(duì)世界各地人文景觀、地理風(fēng)貌、歷史文化各方面的理解,培養(yǎng)多元化思維能力及多角度看待不同國(guó)家文化的能力,提高作為一名譯員的綜合素質(zhì)。本報(bào)告由任務(wù)描述、實(shí)踐過(guò)程、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)四部分構(gòu)成。任務(wù)描述中介紹了項(xiàng)目的內(nèi)容、目標(biāo)以及具體的步驟;實(shí)踐過(guò)程中描述了實(shí)踐的前期準(zhǔn)備、具體安排以及實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題;案例分析中選取了實(shí)踐過(guò)程中遇到的專有名詞、古文詞句、省略句、漢日語(yǔ)序差異及語(yǔ)速快的段落的翻譯例句進(jìn)行分析;實(shí)踐總結(jié)中概括了自身存在的問(wèn)題及實(shí)踐的收獲和心得。此次口譯實(shí)踐對(duì)筆者來(lái)說(shuō)不僅是一次嚴(yán)峻的考驗(yàn),更是一次寶貴的經(jīng)歷。筆者不僅掌握了速記的要領(lǐng)、提升了自身的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各項(xiàng)能力,還足不出戶的領(lǐng)略了世界各地的...
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目步驟
第2章 實(shí)踐過(guò)程
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 實(shí)踐的具體時(shí)間安排及進(jìn)程
2.3 實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題
第3章 案例分析
3.1 關(guān)于人名、地名、作品名及行業(yè)間專有名詞的翻譯及案例分析
3.2 關(guān)于日語(yǔ)中古詩(shī)詞的翻譯及案例分析
3.3 關(guān)于省略句的翻譯及案例分析
3.4 關(guān)于漢日語(yǔ)序差異的翻譯及案例分析
3.5 關(guān)于語(yǔ)速快的段落的翻譯及案例分析
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 自身存在的不足
4.2 實(shí)踐的收獲與心得
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
日文部分
はじめに
第1章 実踐任務(wù)の説明
1.1 実踐の內(nèi)容
1.2 実踐の目的
1.3 実踐の具體的な手順
第2章 実踐過(guò)程の説明
2.1 前期の準(zhǔn)備
2.2 実踐の具體的なスケジュール
2.3 実踐中発見(jiàn)した問(wèn)題點(diǎn)
第3章 実踐の実例分析
3.1 人名、地名、作品名など専門(mén)用語(yǔ)の通訳
3.2 古文古詩(shī)の通訳
3.3 省略文の通訳
3.4 漢和で語(yǔ)順が違うの通訳
3.5 早口の段落の通訳
第4章 実踐のまとめ
4.1 自身に存在する問(wèn)題
4.2 実踐の収獲と心得
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J]. 李瓊. 社科縱橫. 2010(08)
[2]漢日語(yǔ)關(guān)系從句與形容詞定語(yǔ)語(yǔ)序的類型學(xué)差異[J]. 盛文忠. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[3]交替?zhèn)髯g筆記方法初探[J]. 柯文娣. 文學(xué)界(理論版). 2010(05)
[4]關(guān)于日語(yǔ)口譯技巧問(wèn)題[J]. 王健宜. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2008(04)
[5]淺析日語(yǔ)句子的幾種省略現(xiàn)象[J]. 黃德誠(chéng). 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1998(04)
[6]即席口譯的筆記技巧[J]. 方凡泉. 中國(guó)翻譯. 1996(05)
碩士論文
[1]漢日翻譯中語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖D]. 張可玲.吉林大學(xué) 2011
本文編號(hào):3537380
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目步驟
第2章 實(shí)踐過(guò)程
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 實(shí)踐的具體時(shí)間安排及進(jìn)程
2.3 實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題
第3章 案例分析
3.1 關(guān)于人名、地名、作品名及行業(yè)間專有名詞的翻譯及案例分析
3.2 關(guān)于日語(yǔ)中古詩(shī)詞的翻譯及案例分析
3.3 關(guān)于省略句的翻譯及案例分析
3.4 關(guān)于漢日語(yǔ)序差異的翻譯及案例分析
3.5 關(guān)于語(yǔ)速快的段落的翻譯及案例分析
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 自身存在的不足
4.2 實(shí)踐的收獲與心得
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
日文部分
はじめに
第1章 実踐任務(wù)の説明
1.1 実踐の內(nèi)容
1.2 実踐の目的
1.3 実踐の具體的な手順
第2章 実踐過(guò)程の説明
2.1 前期の準(zhǔn)備
2.2 実踐の具體的なスケジュール
2.3 実踐中発見(jiàn)した問(wèn)題點(diǎn)
第3章 実踐の実例分析
3.1 人名、地名、作品名など専門(mén)用語(yǔ)の通訳
3.2 古文古詩(shī)の通訳
3.3 省略文の通訳
3.4 漢和で語(yǔ)順が違うの通訳
3.5 早口の段落の通訳
第4章 実踐のまとめ
4.1 自身に存在する問(wèn)題
4.2 実踐の収獲と心得
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J]. 李瓊. 社科縱橫. 2010(08)
[2]漢日語(yǔ)關(guān)系從句與形容詞定語(yǔ)語(yǔ)序的類型學(xué)差異[J]. 盛文忠. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[3]交替?zhèn)髯g筆記方法初探[J]. 柯文娣. 文學(xué)界(理論版). 2010(05)
[4]關(guān)于日語(yǔ)口譯技巧問(wèn)題[J]. 王健宜. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2008(04)
[5]淺析日語(yǔ)句子的幾種省略現(xiàn)象[J]. 黃德誠(chéng). 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1998(04)
[6]即席口譯的筆記技巧[J]. 方凡泉. 中國(guó)翻譯. 1996(05)
碩士論文
[1]漢日翻譯中語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖D]. 張可玲.吉林大學(xué) 2011
本文編號(hào):3537380
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3537380.html
最近更新
教材專著