從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 18:10
本文關(guān)鍵詞:從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《甄[傳》①自2011年播出以來(lái),在國(guó)內(nèi)外都獲得了很高的人氣。應(yīng)廣大觀眾要求,《甄[傳》于2013年7月到10月在日本BS富士臺(tái)熱播后,于2014年1月再次播出。日本觀眾在觀看海外電視作品時(shí)非常依賴字幕。所以,《甄[傳》能在日本大受歡迎與其高質(zhì)量的字幕翻譯是分不開(kāi)的!墩鏪傳》的臺(tái)詞仿照了《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言風(fēng)格,非常具有清朝時(shí)代特色。將如此有特色的臺(tái)詞翻譯成日語(yǔ)時(shí),翻譯者采用了何種翻譯策略?翻譯者是如何讓不了解中國(guó)清代后宮文化的日本觀眾能夠很好地理解臺(tái)詞要表達(dá)的內(nèi)容的。筆者認(rèn)為有必要進(jìn)行進(jìn)一步深入研究。 首先,字幕翻譯作為一種特殊文本類型的翻譯,獨(dú)具特色。本論文總結(jié)了前人對(duì)字幕特征的研究成果,并結(jié)合《甄[傳》中日文字幕的具體實(shí)例,,分析了《甄[傳》中日文字幕特征的異同點(diǎn)。 然后,在明確了同化異化翻譯理論的基礎(chǔ)上,依據(jù)藤濤文子的《翻譯方法一覽》,分析《甄[傳》中的同化異化策略。分析以《甄[傳》中的題目、人名人稱代詞稱呼、交感類語(yǔ)言、文化關(guān)聯(lián)詞、詩(shī)詞歌賦、慣用表達(dá)、日常會(huì)話為中心進(jìn)行。得出《甄[傳》日譯時(shí)的同化異化翻譯策略。 對(duì)于人名及地名、官位、管理機(jī)構(gòu)、固有名詞等文化關(guān)聯(lián)詞傾向采取異化翻譯策略;對(duì)于題目、稱呼、人稱代詞、交感類語(yǔ)言、詩(shī)詞歌賦、慣用表達(dá)、日常會(huì)話則傾向于采取同化翻譯策略。翻譯者以同化翻譯為中心,運(yùn)用保持了中國(guó)特色的異化翻譯成就了呈現(xiàn)在觀眾面前的《甄[傳》的日文字幕。
【關(guān)鍵詞】:《甄[傳》 字幕翻譯 《翻譯方法一覽》 同化異化
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-9
- 1 はじめに9-17
- 1.1 UO楲意媂9-10
- 1.2 先行研究10-14
- 1.3 UO楲
本文編號(hào):353043
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/353043.html
最近更新
教材專著