天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

翻譯倫理視角下《金閣寺》中英譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-28 02:56
  《金閣寺》是日本著名作家三島由紀(jì)夫的作品,在中國(guó)和西方都受到廣泛傳播。當(dāng)前該小說(shuō)已有中文、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)等多個(gè)譯本。由于《金閣寺》涵蓋作者的美學(xué)和倫理觀念,也具備獨(dú)特的敘事風(fēng)格,一直以來(lái)都是研究的熱點(diǎn),自從翻譯研究開(kāi)始文化轉(zhuǎn)向,翻譯倫理成為學(xué)者關(guān)注重點(diǎn),大眾開(kāi)始關(guān)注翻譯活動(dòng)的全部過(guò)程。翻譯倫理研究學(xué)者切斯特曼提出了翻譯倫理模式來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,但這些翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中是否適用,以及如何改進(jìn),依然值得探究。此外,不同文化背景的譯者在處理翻譯時(shí),難免都會(huì)受到原文作者反映的倫理文化影響,如何處理這種倫理沖突值得關(guān)注;诖,本文選取《金閣寺》中文譯本和英文譯本進(jìn)行對(duì)比分析。從翻譯倫理的角度,通過(guò)分析中英譯本采取的不同翻譯模式,探討斯特曼翻譯不同倫理模式之間存在的重合和矛盾之處。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),切斯特曼的翻譯倫理模式之間存在沖突,共存性存在一定局限,翻譯的文化功能未能充分得到體現(xiàn)。同時(shí)中文譯者和英文譯者在處理不同的倫理文化沖突時(shí),英文譯者傾向于處理成西方讀者普遍能接受的形式,中文譯者則傾向于將其再現(xiàn),充分體現(xiàn)原文內(nèi)容。因此,本文試圖分析切斯特曼的翻譯倫理模型適用性問(wèn)題,同時(shí)探討... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Introduction to the Author and The Temple of the Golden Pavilion
    1.2 Structure of the Thesis
    1.3 Research Questions and Purposes
2. Literature Review
    2.2 Previous Studies on The Temple of the Golden Pavilion
    2.3 Translations of The Temple of Golden Pavilion
    2.4 Previous Studies on Translation Ethics at Home and Abroad
3. Theoretical Framework
    3.1 Translation Ethics
    3.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics
        3.2.1 Ethics of Representation
        3.2.2 Ethics of Service
        3.2.3 Ethics of Communication
        3.2.4 Norm-based Ethics
        3.2.5 Ethics of Commitment
    3.3 Methods of the Thesis
4. A Comparative Analysis of The Temple of the Golden Pavilion in Chinese andEnglish
    4.1 Model Fitness
        4.1.1 Ethics of Representation
        4.1.2 Ethics of Communication
        4.1.3 Norm-based Ethics
        4.1.4 Ethics of Service
    4.2 Cultural Factors
        4.2.1 Poetry and Culture-loaded Words
        4.2.2 Religious Contexts
        4.2.3 Special Linguistic Phenomenon
5.Discussion
    5.1 Fitness and Limitation of the Translation Ethical Model
        5.1.1 Model Fitness
        5.1.2 Limitation of Different models
    5.2 Reflection on the Cultural Factors
6. Conclusion
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《金閣寺》中“斬貓”與“縱火”的內(nèi)在關(guān)聯(lián)探尋[J]. 胡金越.  文學(xué)教育(上). 2019(07)
[2]淺析唐月梅的翻譯理論與實(shí)踐——以《金閣寺》的中譯本為例[J]. 俞志紅.  安徽文學(xué)(下半月). 2017(11)
[3]論《金閣寺》漢譯本中的注釋問(wèn)題[J]. 黃潔.  安徽文學(xué)(下半月). 2014(07)
[4]倫理空間的想象性建構(gòu)——以《金閣寺》的敘事倫理研究為例[J]. 湯敬一.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[5]永恒與虛幻——《金閣寺》中三島由紀(jì)夫的終極美學(xué)[J]. 魏高修.  南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[6]論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 楊潔,曾利沙.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(05)
[7]翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J]. 陳振東.  國(guó)外理論動(dòng)態(tài). 2010(03)
[8]“翻譯倫理”概念試析[J]. 王大智.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(12)
[9]幻想與幻滅——探尋《金閣寺》中溝口的心理軌跡[J]. 劉鹿穎.  安徽文學(xué)(下半月). 2009(11)
[10]翻譯與倫理學(xué)[J]. 王克明.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(05)



本文編號(hào):3523564

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3523564.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d0801***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com