《人間失格》在中國的譯介綜述
發(fā)布時間:2021-11-20 08:39
《人間失格》(又譯《喪失為人資格》、《人的失格》等)是日本"無賴派"代表作家太宰治生前完成的最后一部自傳體小說,該作品自20世紀90年代初首次譯介到中國以來,經(jīng)歷了從無人問津到備受追捧的譯介之路。結(jié)合時代背景對《人間失格》在我國的譯介情況加以審視,通過遠距離閱讀與近距離分析相結(jié)合的方式,探究影響譯介傳播的相關(guān)因素,勾勒其在中國的譯介歷程。從宏觀把握迄今為止的64種中文譯本的動態(tài)變化到具體考察不同時代譯本的特點。在近25年的譯介過程中,《人間失格》逐漸超越《斜陽》、《維榮之妻》(又譯《維榮的妻子》)等先譯作品,將太宰文學(xué)的正體真正展現(xiàn)在中國讀者的面前。從冷遇到熱捧,《人間失格》的譯介與傳播在譯者、出版方、讀者等多方面因素的綜合作用下實現(xiàn)了質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
【文章來源】:齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
《人間失格》在中國的譯介情況
本文編號:3506965
【文章來源】:齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
《人間失格》在中國的譯介情況
本文編號:3506965
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3506965.html
最近更新
教材專著