變譯理論指導(dǎo)下的《社長想知道的IT的50個真相》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2021-11-19 11:21
筆者經(jīng)推薦,接受了人民郵電出版社的約稿,獨(dú)立翻譯了這本名為《社長が知りたぃIT の 50 の本當(dāng)》的書籍。本書直譯為《管理者想知道的IT的50個真相》,是一本關(guān)于企業(yè)管理的人文社科類書籍,作者為谷島宣之。全書共分為8大章50個小節(jié)。在每個小節(jié)中,作者都以一個關(guān)于IT(信息技術(shù))的獨(dú)立話題為切入點(diǎn),從企業(yè)管理者的角度出發(fā),提出一些同各個話題息息相關(guān)的問題。然后又站在企業(yè)信息部門主管的角度,試著從企業(yè)發(fā)展、社會技術(shù)動向等方面著手,回答這些問題。本書雖然通篇都圍繞IT展開論述,但其中涉及到的專業(yè)知識并不多,因此其除了適合企業(yè)相關(guān)人員閱讀,還適合一般大眾閱讀。簡單來說,翻譯就是正確理解原文內(nèi)容,并將其翻譯成其他語言的一種作業(yè)形式。實(shí)際上進(jìn)行翻譯的過程中,需要正確分析原文類別,根據(jù)文體特征選定語言,因此翻譯需要高超技巧。本書屬于人文社科類書籍,主要面向的讀者為企業(yè)的專業(yè)IT技術(shù)人員、管理人員以及廣大對企業(yè)管理、IT感興趣的人。譯文通俗易懂顯得十分重要。此次翻譯實(shí)踐以黃忠廉提出的變譯理論為指導(dǎo),力求使譯文滿足這些特定讀者的特定需求。本文主要采用實(shí)證分析法進(jìn)行分析,通過對比初譯稿和再譯稿的異同,總結(jié)...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
凡例
はじめに
參考文獻(xiàn)
第一章 翻訣実踐の紹介
第一節(jié) 原作の紹介
第二節(jié) 翻訳実踐プロヅエクトの紹介
第三節(jié) 翻訳プロセス
第二章 變訳理論
第一節(jié) 變訳理論について
第二節(jié) 變訳ツステム
第三節(jié) 變訳の變通手法及び變訳方法
第三章 闡訳にとる実例分析
第一節(jié) 闡訊について
第二節(jié) 語彙の闡訳
第三節(jié) 句の闡訳
第四章 摘訳にとる實(shí)例分析
第一節(jié) 摘訳について
第二節(jié) 摘訳にとる實(shí)例分析
第五章 編訳にとる實(shí)例分析
第一節(jié) 編訳について
第二節(jié) 段の編訳
まとめ
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯理論形成階段的認(rèn)知誤區(qū)研究[J]. 熊欣. 武陵學(xué)刊. 2014(03)
[2]全譯與變譯的解讀[J]. 李平. 科技資訊. 2013(36)
[3]試論翻譯過程中譯者主體性作用的發(fā)揮[J]. 劉曉莉. 時代教育. 2013(09)
[4]“變譯”之名與實(shí)——譯者行為研究(其九)[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2012(01)
[5]“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2012(01)
[6]變譯理論研究類型考[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2011(06)
[7]日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J]. 李青峰. 文學(xué)界(理論版). 2011(07)
[8]談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J]. 劉昕,陳陽. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(06)
[9]變序在翻譯中的重要性[J]. 邳玉玲. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(S1)
[10]變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
碩士論文
[1]變譯理論視閾下的索曼·柴那尼《善惡魔法學(xué)院》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉紫月.河北師范大學(xué) 2016
[2]談日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[D]. 陶晶.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
[3]英語新聞編譯報(bào)告[D]. 劉華.中南民族大學(xué) 2013
本文編號:3504931
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
凡例
はじめに
參考文獻(xiàn)
第一章 翻訣実踐の紹介
第一節(jié) 原作の紹介
第二節(jié) 翻訳実踐プロヅエクトの紹介
第三節(jié) 翻訳プロセス
第二章 變訳理論
第一節(jié) 變訳理論について
第二節(jié) 變訳ツステム
第三節(jié) 變訳の變通手法及び變訳方法
第三章 闡訳にとる実例分析
第一節(jié) 闡訊について
第二節(jié) 語彙の闡訳
第三節(jié) 句の闡訳
第四章 摘訳にとる實(shí)例分析
第一節(jié) 摘訳について
第二節(jié) 摘訳にとる實(shí)例分析
第五章 編訳にとる實(shí)例分析
第一節(jié) 編訳について
第二節(jié) 段の編訳
まとめ
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯理論形成階段的認(rèn)知誤區(qū)研究[J]. 熊欣. 武陵學(xué)刊. 2014(03)
[2]全譯與變譯的解讀[J]. 李平. 科技資訊. 2013(36)
[3]試論翻譯過程中譯者主體性作用的發(fā)揮[J]. 劉曉莉. 時代教育. 2013(09)
[4]“變譯”之名與實(shí)——譯者行為研究(其九)[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2012(01)
[5]“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2012(01)
[6]變譯理論研究類型考[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2011(06)
[7]日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J]. 李青峰. 文學(xué)界(理論版). 2011(07)
[8]談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J]. 劉昕,陳陽. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(06)
[9]變序在翻譯中的重要性[J]. 邳玉玲. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(S1)
[10]變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J]. 黃忠廉,張永中. 外語研究. 2007(02)
碩士論文
[1]變譯理論視閾下的索曼·柴那尼《善惡魔法學(xué)院》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉紫月.河北師范大學(xué) 2016
[2]談日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[D]. 陶晶.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
[3]英語新聞編譯報(bào)告[D]. 劉華.中南民族大學(xué) 2013
本文編號:3504931
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3504931.html
最近更新
教材專著