財務(wù)類耳語同傳翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-15 05:14
在財務(wù)類耳語同傳中,影響口譯效果的因素不僅有中日語言、文化、思維習慣上的差異,還涉及專業(yè)術(shù)語的翻譯和專業(yè)知識的運用。因此,譯員應(yīng)該在遵循忠實原則的基礎(chǔ)上,運用相關(guān)口譯技巧加工源語,而后精準輸出譯入語,這樣才能有效發(fā)揮出中日雙方理解與溝通的橋梁作用。本報告以巴黎釋意學派的口譯理論為理論指導,以一次增值稅講座的耳語同傳實踐為實踐基礎(chǔ),結(jié)合耳語同傳和財務(wù)類口譯的特點,反思口譯過程中出現(xiàn)的問題,并根據(jù)問題的特點對其進行分類,抽取典型案例,探究財務(wù)類耳語同傳的過程中,應(yīng)對相關(guān)問題的口譯策略。報告前兩章為基礎(chǔ)部分,概述論文選題意義及專業(yè)性,詳述口譯實踐項目的內(nèi)容、特點等。第三章從譯前準備、問題歸納與反思、理論依據(jù)、譯后總結(jié)四個方面闡述本次口譯實踐的過程,而后在第四章中,從受眾的角度出發(fā),對典型問題加以深層次的分析,最后提出相應(yīng)的口譯策略。結(jié)合本次口譯項目特點并分析具體案例之后,本報告做出如下策略總結(jié):一、源語冗余時,譯員應(yīng)迅速理清發(fā)言人的意圖,圍繞源語意義展開自己的理解,刪減無意義的內(nèi)容,最后用簡潔的語言精準概括意義,便于受眾理解。二、譯員背景知識不足的情況下,譯員可以先簡譯源語中的要點,同時展開...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
增值稅培訓大綱1)
7(圖3:筆者制作的術(shù)語表)3.1.2專業(yè)知識在仔細閱讀本次講座的PPT大綱之后,筆者又翻閱了注冊會計師考試教材的稅法部分,并查閱自己平時積累的筆記,而后對PPT大綱中缺失的部分以及可能會涉及到的部分進行了
專業(yè)知識補充筆記1)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓練[J]. 唐軍. 當代教育理論與實踐. 2012(01)
[2]話語意義建構(gòu)和口譯能力培養(yǎng)[J]. 張道振. 廣東工業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(03)
[3]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學兵. 中國科技翻譯. 2010(03)
[4]口譯思維理解中的前知識運作[J]. 諶莉文. 外語電化教學. 2010(04)
[5]“專注聽力”——口譯聽力培訓方法之我見[J]. 徐然. 中國翻譯. 2010(03)
[6]國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學派口譯理論的爭議及其意義[J]. 張吉良. 外語研究. 2010(01)
[7]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[8]巴氏理論與釋意理論之比較——論口譯中意義的傳達[J]. 支曉來. 成都大學學報(社會科學版). 2008(03)
[9]口譯過程中的非語言因素——以廣東咨詢會為案例分析[J]. 劉萱. 讀與寫(教育教學刊). 2008(01)
[10]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
本文編號:3496106
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
增值稅培訓大綱1)
7(圖3:筆者制作的術(shù)語表)3.1.2專業(yè)知識在仔細閱讀本次講座的PPT大綱之后,筆者又翻閱了注冊會計師考試教材的稅法部分,并查閱自己平時積累的筆記,而后對PPT大綱中缺失的部分以及可能會涉及到的部分進行了
專業(yè)知識補充筆記1)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓練[J]. 唐軍. 當代教育理論與實踐. 2012(01)
[2]話語意義建構(gòu)和口譯能力培養(yǎng)[J]. 張道振. 廣東工業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(03)
[3]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學兵. 中國科技翻譯. 2010(03)
[4]口譯思維理解中的前知識運作[J]. 諶莉文. 外語電化教學. 2010(04)
[5]“專注聽力”——口譯聽力培訓方法之我見[J]. 徐然. 中國翻譯. 2010(03)
[6]國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學派口譯理論的爭議及其意義[J]. 張吉良. 外語研究. 2010(01)
[7]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[8]巴氏理論與釋意理論之比較——論口譯中意義的傳達[J]. 支曉來. 成都大學學報(社會科學版). 2008(03)
[9]口譯過程中的非語言因素——以廣東咨詢會為案例分析[J]. 劉萱. 讀與寫(教育教學刊). 2008(01)
[10]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
本文編號:3496106
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3496106.html
最近更新
教材專著