天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《日本的外交》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-07 08:14

  本文關(guān)鍵詞:《日本的外交》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《日本的外交》,是著名歷史學(xué)家入江昭的著作。這部作品向讀者展示了日本明治維新之后的外交政策,并結(jié)合當(dāng)時的一些歷史事件,從政治、經(jīng)濟、文化等方面分析了制定外交政策的背景,解釋了外交政策與國力發(fā)展之間的相互作用關(guān)系。譯者依托異化翻譯策略和歸化翻譯策略,選取了前兩章——“近代日本外交的源流”、以及“帝國主義國家的誕生”進行翻譯。 首先,譯者設(shè)定了兩個分析角度——詞匯翻譯和句子翻譯。在詞匯翻譯方面,譯者重點關(guān)注日語中的漢字詞匯,分別探討了“形同義同詞匯的原樣移植”、“形同義異詞匯的歸化翻譯”、以及“義同形異詞匯的歸化翻譯”。隨后,譯者又以福澤渝吉的“脫亞論”等為例探討了“異化翻譯中的注釋”,以“非道德”與“不道德”為例探討了“特殊詞匯的歸化翻譯”。在句子翻譯方面,譯者分別從原文中選取有代表性的例句,分析了“倒譯”和“變譯”兩種翻譯技巧。 筆者希冀能夠通過翻譯這篇政論文章,加深對異化與歸化翻譯理論的理解。通過翻譯過程的分析,譯者得出如下結(jié)論。日譯漢時,不能一味地強調(diào)異化翻譯或歸化翻譯,而應(yīng)根據(jù)翻譯動機來靈活選擇。從翻譯動機來看,異化翻譯側(cè)重于保存原文的文化特色和語言風(fēng)格,讓譯文讀者可以感受到原生態(tài)的異域文化。與此相反,歸化翻譯側(cè)重于譯文表達的順暢,,目的是讓譯文表達更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。總而言之,譯者應(yīng)該綜合運用異化翻譯與歸化翻譯,以追求譯文的準(zhǔn)確流暢。
【關(guān)鍵詞】:日本的外交 入江昭 異化翻譯 歸化翻譯
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-5
  • 目錄5-6
  • 第一章 翻譯任務(wù)介紹6-7
  • 1.1 文本簡介6
  • 1.2 節(jié)選內(nèi)容及文本特征6
  • 1.3 理論基礎(chǔ)6-7
  • 第二章 詞匯翻譯實例分析7-13
  • 2.1 形同義同詞匯的異化翻譯7-8
  • 2.2 形同義異詞匯的歸化翻譯8-9
  • 2.3 義同形異詞匯的歸化翻譯9
  • 2.4 異化翻譯中注釋的運用9-11
  • 2.5 特殊詞匯的歸化翻譯11-13
  • 第三章 句子翻譯實例分析13-21
  • 3.1 倒譯的運用13-15
  • 3.2 變譯的運用15-21
  • 3.2.1 詞性轉(zhuǎn)換16-17
  • 3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換17-18
  • 3.2.3 句式轉(zhuǎn)換18-21
  • 第四章 翻譯實踐總結(jié)21-22
  • 參考文獻22-23
  • 致謝23-24
  • 附錄一: 原文24-38
  • 附錄二: 譯文38-49

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 宿久高;鮑同;;論日本文學(xué)作品漢譯中的異化現(xiàn)象——以山崎豐子作品的漢譯為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年03期

2 姜永泉;;日本政治大國的若干問題研究[J];新東方;2008年11期

3 王榮;劉永輝;;異化與歸化在翻譯實踐中的運用——《伊豆舞女》中譯本的對比研究[J];文學(xué)界(理論版);2012年04期

4 張沉香;;論異化與歸化的動態(tài)統(tǒng)一[J];語言與翻譯;2006年04期

5 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國翻譯;2000年01期


  本文關(guān)鍵詞:《日本的外交》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:349510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/349510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a57a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com