天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

某綜合商社公司說明會交傳實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-04 21:07
  隨著近年來中資企業(yè)的數(shù)量不斷增加,其日語服務需求不斷上升。本文是與會議口譯相關的實踐報告,其中描述的是筆者在2019年9月22日于****有限公司企業(yè)說明會上的口譯實踐。雖然一次口譯實踐無法對中日兩國的關系產(chǎn)生直接影響,但是通過服務相關企業(yè)卻能夠間接地促進中日友好,為中日兩國的友好交流貢獻一份力量。此外,通過口譯實踐,譯員能夠意識到自身的不足,并強化與口譯相關的各種能力。本文依次對口譯任務的具體內容以及進展過程進行說明,并通過分析口譯實踐中的難點從而事先制定詳盡的對策。在此之后,筆者在釋譯理論的指導下依次對口譯任務中的“非語言化”、“省略初始發(fā)言”以及“初始發(fā)言的冗長性”等問題依次舉例分析,最終總結在本次口譯實踐中的成功之處、問題點以及有待改進的地方。通過本次口譯實踐,除去提升了自身的口譯能力以外,筆者也明確了解了自身的問題所在。今后,筆者將帶著問題意識參與到口譯實踐中去。最后,如果本文能夠對會議口譯人員起到參考和幫助作用,本人則不甚榮幸。 

【文章來源】:天津外國語大學天津市

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
1 通訳実踐の紹介
    1.1 総合商社説明會の任務背景
    1.2 通訳実踐の目的及び意義
    1.3 會社説明會の任務特徴
    1.4 會議通訳の特徴
    1.5 通訳任務の難點と対策
2 通訳実踐の過程
    2.1 事前準備
        2.1.1 活動の準備
        2.1.2 精神面での準備
        2.1.3 理論の準備
    2.2 通訳の過程
3 通訳実例の分析
    3.1 「意味の理論」による訳出モデル
    3.2 非言語化
    3.3 起點発言の冗長性問題の分析と対策
    3.4 起點言語の省略問題の分析と対策
4 まとめ
    4.1 通訳経験のまとめ
    4.2 成功した點
    4.3 不足と問題點
    4.4 今後の改善について
參考文獻
付録1 某綜合商社說明會口譯實踐錄音轉寫
付録2 訳文改良版
致謝
謝辭


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生.  中國外語. 2008(02)
[2]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2003(03)
[3]論口譯面對的文化差異問題[J]. 張文.  北京第二外國語學院學報. 1998(03)

碩士論文
[1]文化交流活動中口譯員的角色[D]. 宋婷.廣東外語外貿(mào)大學 2013



本文編號:3476416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3476416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1e440***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com