某綜合商社公司說明會交傳實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-04 21:07
隨著近年來中資企業(yè)的數(shù)量不斷增加,其日語服務需求不斷上升。本文是與會議口譯相關的實踐報告,其中描述的是筆者在2019年9月22日于****有限公司企業(yè)說明會上的口譯實踐。雖然一次口譯實踐無法對中日兩國的關系產(chǎn)生直接影響,但是通過服務相關企業(yè)卻能夠間接地促進中日友好,為中日兩國的友好交流貢獻一份力量。此外,通過口譯實踐,譯員能夠意識到自身的不足,并強化與口譯相關的各種能力。本文依次對口譯任務的具體內容以及進展過程進行說明,并通過分析口譯實踐中的難點從而事先制定詳盡的對策。在此之后,筆者在釋譯理論的指導下依次對口譯任務中的“非語言化”、“省略初始發(fā)言”以及“初始發(fā)言的冗長性”等問題依次舉例分析,最終總結在本次口譯實踐中的成功之處、問題點以及有待改進的地方。通過本次口譯實踐,除去提升了自身的口譯能力以外,筆者也明確了解了自身的問題所在。今后,筆者將帶著問題意識參與到口譯實踐中去。最后,如果本文能夠對會議口譯人員起到參考和幫助作用,本人則不甚榮幸。
【文章來源】:天津外國語大學天津市
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 通訳実踐の紹介
1.1 総合商社説明會の任務背景
1.2 通訳実踐の目的及び意義
1.3 會社説明會の任務特徴
1.4 會議通訳の特徴
1.5 通訳任務の難點と対策
2 通訳実踐の過程
2.1 事前準備
2.1.1 活動の準備
2.1.2 精神面での準備
2.1.3 理論の準備
2.2 通訳の過程
3 通訳実例の分析
3.1 「意味の理論」による訳出モデル
3.2 非言語化
3.3 起點発言の冗長性問題の分析と対策
3.4 起點言語の省略問題の分析と対策
4 まとめ
4.1 通訳経験のまとめ
4.2 成功した點
4.3 不足と問題點
4.4 今後の改善について
參考文獻
付録1 某綜合商社說明會口譯實踐錄音轉寫
付録2 訳文改良版
致謝
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[2]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[3]論口譯面對的文化差異問題[J]. 張文. 北京第二外國語學院學報. 1998(03)
碩士論文
[1]文化交流活動中口譯員的角色[D]. 宋婷.廣東外語外貿(mào)大學 2013
本文編號:3476416
【文章來源】:天津外國語大學天津市
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 通訳実踐の紹介
1.1 総合商社説明會の任務背景
1.2 通訳実踐の目的及び意義
1.3 會社説明會の任務特徴
1.4 會議通訳の特徴
1.5 通訳任務の難點と対策
2 通訳実踐の過程
2.1 事前準備
2.1.1 活動の準備
2.1.2 精神面での準備
2.1.3 理論の準備
2.2 通訳の過程
3 通訳実例の分析
3.1 「意味の理論」による訳出モデル
3.2 非言語化
3.3 起點発言の冗長性問題の分析と対策
3.4 起點言語の省略問題の分析と対策
4 まとめ
4.1 通訳経験のまとめ
4.2 成功した點
4.3 不足と問題點
4.4 今後の改善について
參考文獻
付録1 某綜合商社說明會口譯實踐錄音轉寫
付録2 訳文改良版
致謝
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[2]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[3]論口譯面對的文化差異問題[J]. 張文. 北京第二外國語學院學報. 1998(03)
碩士論文
[1]文化交流活動中口譯員的角色[D]. 宋婷.廣東外語外貿(mào)大學 2013
本文編號:3476416
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3476416.html
最近更新
教材專著