《餐桌之云》日中翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-11-02 07:04
日本文學(xué)作品在世界上有著舉足輕重的地位,無論是小說、電影、還是動漫,都時刻影響著世界文壇,也影響著關(guān)注日本文學(xué)的每一個人。這些影響要發(fā)揮其作用,都離不開語言之間的媒介——譯者?梢哉f,譯者穿梭于兩種甚至更多種語言之間,傳達(dá)思想、傳遞文化,是文化發(fā)展全球化所不可或缺的高端型人才。本次日譯漢翻譯實(shí)踐報告所選文本是日本作家林望的隨筆《餐桌之云》。這是林望留英歸來時的早期作品,成書于1993年。作家林望文學(xué)功底深厚,他翻譯出版了《源氏物語》的現(xiàn)代語譯本《謹(jǐn)譯源氏物語》,并獲得了每日出版文化的特別獎,對弘揚(yáng)日本古典文學(xué)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。他創(chuàng)作了很多作品,但在中國卻鮮為人知!恫妥乐啤肪褪瞧渲兄。據(jù)筆者所知,尚未有中文譯本。這部隨筆作品,以作家林望的衣食住行為主線,穿插了作家林望的平生經(jīng)歷,表達(dá)了作家林望熱愛生活的態(tài)度。本次日譯漢翻譯實(shí)踐報告,通過大量例句分析的形式,闡述了文學(xué)翻譯中的一個典型類型,即隨筆文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。文章從介紹作家、作品入手,例舉隨筆文學(xué)翻譯的特征和翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題。再通過大量例句分析的形式,闡述了在翻譯實(shí)踐過程中所遇到的實(shí)際問題及其解決方法,例如:詞匯的翻譯...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、作家と原作の紹介
1.1 作家の紹介
1.2 作品の紹介
1.3 この作品を選ぶ理由と翻訳の意義
二、エッセイ文學(xué)の特徴と翻訳時に出やすい問題點(diǎn)
2.1 エッセイ文學(xué)の特徴
2.2 翻訳時に出やすい問題點(diǎn)
三、実例の分析
3.1 語彙の翻訳問題
3.2 センテンスの翻訳問題
3.3 古語の翻訳問題
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:3471566
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、作家と原作の紹介
1.1 作家の紹介
1.2 作品の紹介
1.3 この作品を選ぶ理由と翻訳の意義
二、エッセイ文學(xué)の特徴と翻訳時に出やすい問題點(diǎn)
2.1 エッセイ文學(xué)の特徴
2.2 翻訳時に出やすい問題點(diǎn)
三、実例の分析
3.1 語彙の翻訳問題
3.2 センテンスの翻訳問題
3.3 古語の翻訳問題
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:3471566
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3471566.html
最近更新
教材專著