異文化要素對(duì)文學(xué)翻譯的影響及其補(bǔ)償手段
發(fā)布時(shí)間:2017-05-05 22:02
本文關(guān)鍵詞:異文化要素對(duì)文學(xué)翻譯的影響及其補(bǔ)償手段,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在異文化交流閂益頻密的當(dāng)今社會(huì),翻譯既是語(yǔ)言之間的交流,也與文化有著密不可分的關(guān)系。一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的語(yǔ)言中,最有魅力的地方當(dāng)屬它特有的表現(xiàn)。在文學(xué)作品中能夠體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家特有的思維方式、價(jià)值觀念、居住條件、生活習(xí)慣和宗教信仰的表現(xiàn)是尤為重要的。將這種“文化負(fù)載詞”譯為閂語(yǔ)絕非易事。為了能夠準(zhǔn)確地翻譯出語(yǔ)言以及語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化意義,就必須要對(duì)翻譯方法進(jìn)行深入的研究。老舍作品的閂文譯本及其相關(guān)研究數(shù)量很多且質(zhì)量很高。本論文中將以老舍的長(zhǎng)篇小說(shuō)《離婚》的竹中伸譯本以及伊藤敬一譯本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比“文化負(fù)載詞”及其譯語(yǔ),來(lái)探討將中國(guó)的文化要素譯為日語(yǔ)時(shí)所選取的翻譯手段。 1)通過(guò)對(duì)《離婚》原作以及兩版日譯本的對(duì)比分析可以得知,在翻譯“文化負(fù)載詞”時(shí),由于受到語(yǔ)言、文化等因素的限制,,在翻譯過(guò)程中會(huì)不可避免地發(fā)生文化上的損失。 2)在以往關(guān)于艾克西拉的11種翻譯手段的研究中,大都以英語(yǔ)、德語(yǔ)文學(xué)作品作為研究對(duì)象。筆者在本論中以該手段為參考對(duì)《離婚》的日譯本進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)11種手段在兩版譯本中均有出現(xiàn),因此可知艾克西拉的11種翻譯手段對(duì)于中日文作品的翻譯手段研究同樣適用。 3)山于客觀條件的制約,中日互譯中所產(chǎn)生的文化損失無(wú)法避免。然而通過(guò)艾克西拉所提出的11種針對(duì)“文化負(fù)載詞”的翻譯手段可以在一定程度上對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償。特別是屬于“保留法”的Repetition(照抄原文)、Linguistic(non-cultural) translation(逐字翻澤)、Extratextual gloss(加注)以及Intratextual gloss(文內(nèi)說(shuō)明)這四種手段能更大程度地保留原文中的文化要素,可以較大程度地彌補(bǔ)翻澤時(shí)產(chǎn)生的文化上的損失。 4)從物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化、環(huán)境生態(tài)文化以及宗教文化等五個(gè)方面選出具有代表性的文化負(fù)載詞31例,以艾克西拉的11種翻譯手段中的10種為參考,對(duì)《離婚》及兩版閂譯本中的“文化負(fù)載詞”按照異文化要素的保持順序山高到低進(jìn)行排序并分析,得出以下結(jié)果。在所選文化負(fù)載詞的翻譯中,竹中譯本使用“保留法”31次,伊藤譯本使用“保留法”33次。從異文化要素的保持程度來(lái)看,伊藤譯本更好地降低了翻譯“文化負(fù)載詞”時(shí)所產(chǎn)生的損失。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 文化損失 對(duì)比分析 補(bǔ)償手段
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- Abstract8-9
- 目次9-11
- 正文11-52
- 參考文獻(xiàn)52-55
- 付
本文編號(hào):347126
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/347126.html
最近更新
教材專(zhuān)著