《現(xiàn)代抑郁癥》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-29 02:41
隨著時代變化,人們的心理上、精神上的問題也日趨復(fù)雜,了解精神疾病的知識變得非常重要。本次翻譯實踐選擇了精神疾病相關(guān)的《現(xiàn)代抑郁癥》為翻譯文本,可以讓中國讀者了解日本抑郁癥研究的最新成果,對相關(guān)知識的普及也有一定幫助。本翻譯實踐報告以奈達(dá)的功能對等為理論指導(dǎo),針對精神疾病類文本在翻譯過程中遇到的難題進(jìn)行探討,尋找解決方案。第一章為翻譯任務(wù)描述,介紹了翻譯實踐的意義與背景;第二章為翻譯理論的介紹;第三章為翻譯難點分析,主要從專業(yè)詞匯翻譯、長難句翻譯、表格翻譯等方面進(jìn)行了分析;第四章對本次翻譯實踐進(jìn)行了總結(jié)。筆者通過本次翻譯實踐活動,不僅提升自身翻譯能力,對待翻譯的態(tài)度也更加嚴(yán)謹(jǐn),希望對以后研究精神疾病的學(xué)者或翻譯此類文本的譯者提供一些幫助。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
謝辭
第一章 翻訳実踐の概況
1.1 『うつ病の現(xiàn)在』について
1.2 実踐の背景
1.3 実踐の意義と目的
第二章 翻訳理論
2.1 ナイダの機(jī)能的等価性理論について
2.2 機(jī)能的等価性による各種テキストの翻訳実踐
第三章 翻訳実踐の分析
3.1 語彙の翻訳
3.2 「自然さ」を求める難文の翻訳
第四章 翻訳実踐のまとめ
注釈
參考文獻(xiàn)
付録
本文編號:3463804
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
謝辭
第一章 翻訳実踐の概況
1.1 『うつ病の現(xiàn)在』について
1.2 実踐の背景
1.3 実踐の意義と目的
第二章 翻訳理論
2.1 ナイダの機(jī)能的等価性理論について
2.2 機(jī)能的等価性による各種テキストの翻訳実踐
第三章 翻訳実踐の分析
3.1 語彙の翻訳
3.2 「自然さ」を求める難文の翻訳
第四章 翻訳実踐のまとめ
注釈
參考文獻(xiàn)
付録
本文編號:3463804
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3463804.html
最近更新
教材專著