目的論視域下的日本影視片名漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-27 08:12
作為文化交流的載體,在中日文化交流日益頻繁的今天,日本影視作品承載著傳播本國(guó)文化的重要功能。因而,如何將日本影視片名漢譯為中文并被中國(guó)觀眾所接受,選擇合適的翻譯理論至關(guān)重要。本文將從德國(guó)功能派翻譯目的論的視角出發(fā),運(yùn)用目的論的目的、連貫、忠實(shí)這三個(gè)基本原則,從受眾出發(fā),分析日本影視片名的翻譯。
【文章來(lái)源】:文化學(xué)刊. 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論及翻譯原則
二、目的論視角下日本影視片名的漢譯
(一)目的原則與日本影視片名的漢譯
(二)連貫原則與日本影視片名的漢譯
(三)忠實(shí)原則與日本影視片名的漢譯
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3461212
【文章來(lái)源】:文化學(xué)刊. 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯目的論及翻譯原則
二、目的論視角下日本影視片名的漢譯
(一)目的原則與日本影視片名的漢譯
(二)連貫原則與日本影視片名的漢譯
(三)忠實(shí)原則與日本影視片名的漢譯
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3461212
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3461212.html
最近更新
教材專著