鈕馬克文本分類理論下車展宣傳冊的漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:鈕馬克文本分類理論下車展宣傳冊的漢譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,國際車展市場火爆,車展不僅成為透視全球汽車發(fā)展、展望未來科技趨勢的風(fēng)向標(biāo),更是一個(gè)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的重要體現(xiàn)。企業(yè)在技術(shù)、貿(mào)易等方面國際合作的日益頻繁,也引發(fā)了參展商對于翻譯服務(wù)需求的井噴式增長。作為向客戶和媒體提供參展信息的實(shí)用性文本,雙語及多語言宣傳冊的翻譯成為了常見的翻譯實(shí)務(wù)類型,其翻譯質(zhì)量的好壞不僅關(guān)乎商家的品牌效應(yīng)和宣傳效果,更代表了一個(gè)展會(huì)或一座城市的風(fēng)格和國際競爭力。相較會(huì)展業(yè)的飛速發(fā)展,展會(huì)宣傳冊的翻譯研究則顯得零散而不受重視:研究現(xiàn)狀上看,翻譯素材較少,理論研究仍以英語為主,日漢方向少有涉及;研究內(nèi)容上看,宣傳冊翻譯的研究對象多以旅游、企業(yè)宣傳冊為主,展會(huì)翻譯的相關(guān)研究多集中于口譯和翻譯人才培養(yǎng),車展宣傳冊翻譯常常被歸于廣告、科技翻譯中進(jìn)行討論,這些都使得展會(huì)宣傳冊翻譯的研究定位模糊;理論運(yùn)用上,以翻譯學(xué)為角度的研究少而單一大多為目的論的探討;翻譯效果上,會(huì)展宣傳冊的翻譯被視作應(yīng)用型文本,譯文大多追求意義和形式的對等而忽視了傳播效果。筆者認(rèn)為,造成當(dāng)前翻譯研究缺乏系統(tǒng)性最主要的原因,是譯者對于會(huì)展宣傳冊這一文本的特點(diǎn)及類型劃分認(rèn)識(shí)不足,最終導(dǎo)致翻譯策略的討論零散而缺乏普遍性。而紐馬克以功能為標(biāo)準(zhǔn)將文本劃分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種,并對每種文本類型的特征都進(jìn)行了具體界定,提出相應(yīng)的翻譯方法,操作性很強(qiáng),為我們研究多題材復(fù)合文本的翻譯提供了新的視角。本文將從具體翻譯問題出發(fā),按照“基于文本功能,回歸讀者反應(yīng)”的翻譯基準(zhǔn),探討紐馬克文本分類理論及其具體翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的可行性。文章分為四個(gè)部分。第一部分為緒論,對研究背景、研究問題及創(chuàng)新點(diǎn)進(jìn)行總述;第二部分為翻譯準(zhǔn)備,先進(jìn)行文本分析,再提出理論指導(dǎo),根據(jù)紐馬克的文本功能分類思想對車展宣傳冊的文本類型進(jìn)行界定,并提出翻譯要求;第三部分為案例分析,探討交際翻譯在具體翻譯問題中適用性和局限性;第四部分為翻譯總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:宣傳冊 文本類型論 交際翻譯 紐馬克
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- ABSTRACT8-9
- 項(xiàng)目說明9-10
- 第一章 緒論10-12
- 1.1 研究背景10
- 1.2 研究問題及創(chuàng)新點(diǎn)10-12
- 第二章 翻譯準(zhǔn)備12-18
- 2.1 文本分析12-13
- 2.1.1 宣傳冊翻譯的研究現(xiàn)狀12
- 2.1.2 會(huì)展宣傳冊的文本特征和翻譯要求12-13
- 2.2 理論準(zhǔn)備——紐馬克翻譯理論綜述13-18
- 2.2.1 關(guān)于文本分類的國內(nèi)研究13-14
- 2.2.2 紐馬克的文本功能分類理論14
- 2.2.3 文本功能分類理論下翻譯策略的選擇14-16
- 2.2.4 紐馬克的文本分類法對于車展宣傳冊翻譯的指導(dǎo)意義16-18
- 第三章 案例分析和理論論證18-24
- 3.1 翻譯難點(diǎn)及處理18-24
- 3.1.1 詞的處理18-20
- 3.1.2 句子的處理20-21
- 3.1.3 語氣、情緒的傳遞21-22
- 3.1.4 日漢表達(dá)差異的處理22-24
- 第四章 結(jié)語24-26
- 參考文獻(xiàn)26-28
- 致謝28-30
- 附錄 原語/譯語對照語篇30-54
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:鈕馬克文本分類理論下車展宣傳冊的漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):333116
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/333116.html