《教育機(jī)會(huì)確保法的成立基礎(chǔ)及存在理由》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-22 14:48
本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以早稻田大學(xué)教授喜多明人于2018年發(fā)表在《早稻田教育學(xué)研究》期刊上的學(xué)術(shù)論文『普通教育機(jī)會(huì)確保法の成立基盤と存在理由──前川喜平文部科學(xué)省事務(wù)次官の「學(xué)校外普通教育」法制復(fù)活論をふまえて』為實(shí)踐文本進(jìn)行,該文章以2016年12月,日本頒布施行“確保與義務(wù)教育階段教育相當(dāng)?shù)慕逃龣C(jī)會(huì)等相關(guān)法律”為背景,圍繞上述法律的成立基礎(chǔ)和存在理由進(jìn)行了詳實(shí)的闡述。本實(shí)踐報(bào)告分為四部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要對(duì)翻譯任務(wù)背景、翻譯任務(wù)性質(zhì)以及相關(guān)翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行了說明。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯過程,主要介紹了本次翻譯實(shí)踐運(yùn)用的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論及其與翻譯的密切關(guān)系。第三部分是翻譯案例分析,以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),從日漢詞匯、語(yǔ)序、表達(dá)三個(gè)角度,對(duì)翻譯文本中的案例進(jìn)行了分析,最后,探討出日漢對(duì)比與翻譯的原則。第四部分是對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐進(jìn)行的總結(jié),包括翻譯實(shí)踐價(jià)值、經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)兩部分。通過實(shí)踐研究得出以下結(jié)論:開展日本教育學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯具有積極的社會(huì)意義;對(duì)比分析日漢兩種語(yǔ)言的異同,可探索構(gòu)建基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的日漢翻譯策略,有效提升日漢翻譯的質(zhì)量。
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳タスクについて
1.1 タスクの背景
1.2 タスクの性質(zhì)
1.3 関連する文獻(xiàn)の概要
1.3.1 今回の翻訳実踐の狀況
1.3.2 中日両言語(yǔ)の対照と翻訳に関する研究
1.3.3 研究現(xiàn)狀のまとめ
第2章 翻訳プロセスについて
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.2 翻訳理論
2.2.1 対照言語(yǔ)學(xué)について
2.2.2 対照言語(yǔ)學(xué)と翻訳
2.3 翻訳プロセス
第3章 翻訳の実例分析
3.1 翻訳実踐における対照言語(yǔ)學(xué)の応用
3.1.1 語(yǔ)彙の違いと翻訳
3.1.2 語(yǔ)順の違いと翻訳
3.1.3 表現(xiàn)の違いと翻訳
3.2 中日両言語(yǔ)の対照と翻訳の原則
3.2.1 中國(guó)語(yǔ)本位の原則
3.2.2 中日両言語(yǔ)の異同の処理
3.2.3 中日言語(yǔ)の交流実現(xiàn)
第4章 翻訳実踐のまとめ
4.1 翻訳実踐の価値
4.2 経験と教訓(xùn)
參考文獻(xiàn)
付録1 教育用語(yǔ)リスト
付録2 原文と訳文
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日茶文化比較下的日漢互譯意義空白填補(bǔ)機(jī)制研究[J]. 周志柏. 福建茶葉. 2018(10)
[2]漢英結(jié)構(gòu)差異與翻譯原則實(shí)例解析[J]. 宋楠,楊茗茗. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版). 2015(05)
[3]轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J]. 李光赫,林樂青,張北林,張斌. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(08)
[4]轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J]. 李光赫,林樂青,張北林,張斌. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(07)
[5]對(duì)比修辭學(xué)與翻譯研究評(píng)述[J]. 劉明楊. 現(xiàn)代交際. 2011(05)
[6]日漢寒暄語(yǔ)的對(duì)比與翻譯[J]. 欒景琳. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(12)
[7]日漢詞語(yǔ)的對(duì)比翻譯[J]. 劉立華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[8]翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[J]. 潘文國(guó). 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[9]對(duì)比分析在漢日、日漢翻譯中的作用[J]. 崔紅花,劉艷,張國(guó)華. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(09)
[10]重建西方對(duì)比語(yǔ)言學(xué)史——洪堡特和沃爾夫?qū)﹂_創(chuàng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的貢獻(xiàn)[J]. 潘文國(guó),譚慧敏. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
碩士論文
[1]《日本思想全史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 翟悅思.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]《日語(yǔ)教育心理學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王盼盼.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]日語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯方法[D]. 王楠.吉林大學(xué) 2016
[4]日本雅虎網(wǎng)站新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 白佳妮.河北大學(xué) 2016
[5]《日本教育小史》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鄔萌萌.河北大學(xué) 2016
[6]《關(guān)于中國(guó)初等教育改革現(xiàn)狀與問題點(diǎn)的考察》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王健安.廣西師范大學(xué) 2015
[7]關(guān)于《面向21世紀(jì)我國(guó)初等教育改革—以素質(zhì)教育為中心》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 吳玥.廣西師范大學(xué) 2013
[8]翻譯與文化視角下的日漢雙語(yǔ)英語(yǔ)外來詞對(duì)比研究[D]. 陳瑤.浙江大學(xué) 2010
[9]關(guān)于日漢接續(xù)的對(duì)比研究[D]. 朱芬.華東師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3297354
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳タスクについて
1.1 タスクの背景
1.2 タスクの性質(zhì)
1.3 関連する文獻(xiàn)の概要
1.3.1 今回の翻訳実踐の狀況
1.3.2 中日両言語(yǔ)の対照と翻訳に関する研究
1.3.3 研究現(xiàn)狀のまとめ
第2章 翻訳プロセスについて
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.2 翻訳理論
2.2.1 対照言語(yǔ)學(xué)について
2.2.2 対照言語(yǔ)學(xué)と翻訳
2.3 翻訳プロセス
第3章 翻訳の実例分析
3.1 翻訳実踐における対照言語(yǔ)學(xué)の応用
3.1.1 語(yǔ)彙の違いと翻訳
3.1.2 語(yǔ)順の違いと翻訳
3.1.3 表現(xiàn)の違いと翻訳
3.2 中日両言語(yǔ)の対照と翻訳の原則
3.2.1 中國(guó)語(yǔ)本位の原則
3.2.2 中日両言語(yǔ)の異同の処理
3.2.3 中日言語(yǔ)の交流実現(xiàn)
第4章 翻訳実踐のまとめ
4.1 翻訳実踐の価値
4.2 経験と教訓(xùn)
參考文獻(xiàn)
付録1 教育用語(yǔ)リスト
付録2 原文と訳文
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日茶文化比較下的日漢互譯意義空白填補(bǔ)機(jī)制研究[J]. 周志柏. 福建茶葉. 2018(10)
[2]漢英結(jié)構(gòu)差異與翻譯原則實(shí)例解析[J]. 宋楠,楊茗茗. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版). 2015(05)
[3]轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J]. 李光赫,林樂青,張北林,張斌. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(08)
[4]轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J]. 李光赫,林樂青,張北林,張斌. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(07)
[5]對(duì)比修辭學(xué)與翻譯研究評(píng)述[J]. 劉明楊. 現(xiàn)代交際. 2011(05)
[6]日漢寒暄語(yǔ)的對(duì)比與翻譯[J]. 欒景琳. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(12)
[7]日漢詞語(yǔ)的對(duì)比翻譯[J]. 劉立華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[8]翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[J]. 潘文國(guó). 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[9]對(duì)比分析在漢日、日漢翻譯中的作用[J]. 崔紅花,劉艷,張國(guó)華. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(09)
[10]重建西方對(duì)比語(yǔ)言學(xué)史——洪堡特和沃爾夫?qū)﹂_創(chuàng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的貢獻(xiàn)[J]. 潘文國(guó),譚慧敏. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
碩士論文
[1]《日本思想全史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 翟悅思.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]《日語(yǔ)教育心理學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王盼盼.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]日語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯方法[D]. 王楠.吉林大學(xué) 2016
[4]日本雅虎網(wǎng)站新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 白佳妮.河北大學(xué) 2016
[5]《日本教育小史》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鄔萌萌.河北大學(xué) 2016
[6]《關(guān)于中國(guó)初等教育改革現(xiàn)狀與問題點(diǎn)的考察》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王健安.廣西師范大學(xué) 2015
[7]關(guān)于《面向21世紀(jì)我國(guó)初等教育改革—以素質(zhì)教育為中心》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 吳玥.廣西師范大學(xué) 2013
[8]翻譯與文化視角下的日漢雙語(yǔ)英語(yǔ)外來詞對(duì)比研究[D]. 陳瑤.浙江大學(xué) 2010
[9]關(guān)于日漢接續(xù)的對(duì)比研究[D]. 朱芬.華東師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3297354
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3297354.html
最近更新
教材專著