日漢翻譯中的文化要素翻譯策略
發(fā)布時間:2021-07-18 16:29
隨著我國改革開放進程的加快,中國對外開放的大門不斷打開。作為與中國在語言以及文化上都有著千絲萬縷聯(lián)系的日本,同時又具備特有的語言文化特征。在中日交流過程中,對兩種語言進行準確的翻譯,可以更好的促進中日之間的文化經(jīng)濟交流。但由于兩國生活環(huán)境、方式等方面存在很大的差異,翻譯中要充分考慮各自的語言習(xí)慣與文化特征的表達形式,并靈活處理。
【文章來源】:中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊). 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、中日文化差異
1.審美差異。
2.文化背景差異。
3.語言表現(xiàn)差異。
二、文化要素翻譯
三、日漢翻譯中的主要障礙
1.聲像化符號障礙。
2.地域化符號障礙。
3.民族物質(zhì)化符號障礙。
4.民族社會化符號障礙。
四、日漢翻譯方法
1.直譯法。
2.語義翻譯法。
3.交際翻譯法。
結(jié)束語:
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日漢翻譯中隱含意義的翻譯策略[J]. 張薇. 當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究. 2019(17)
[2]日漢互譯中的文化缺失與文化耦合策略研究[J]. 張雷. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2017(12)
[3]淺析中日文化差異對日漢翻譯的影響[J]. 王艷. 赤子(上中旬). 2015(21)
[4]淺論日漢詞語翻譯的文化背景[J]. 陳海燕. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2011(05)
本文編號:3289942
【文章來源】:中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊). 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、中日文化差異
1.審美差異。
2.文化背景差異。
3.語言表現(xiàn)差異。
二、文化要素翻譯
三、日漢翻譯中的主要障礙
1.聲像化符號障礙。
2.地域化符號障礙。
3.民族物質(zhì)化符號障礙。
4.民族社會化符號障礙。
四、日漢翻譯方法
1.直譯法。
2.語義翻譯法。
3.交際翻譯法。
結(jié)束語:
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日漢翻譯中隱含意義的翻譯策略[J]. 張薇. 當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究. 2019(17)
[2]日漢互譯中的文化缺失與文化耦合策略研究[J]. 張雷. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2017(12)
[3]淺析中日文化差異對日漢翻譯的影響[J]. 王艷. 赤子(上中旬). 2015(21)
[4]淺論日漢詞語翻譯的文化背景[J]. 陳海燕. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2011(05)
本文編號:3289942
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3289942.html
最近更新
教材專著