關于《政府工作報告》中“中國特色詞”日譯的考察—從歸化、異化角度
發(fā)布時間:2021-07-13 16:35
《政府工作報告》作為外宣工作的重要部分,發(fā)揮著向世界傳遞中國特色文化的作用。其中的“中國特色詞”,若不能對其正確翻譯,則會對文化傳播產(chǎn)生影響,因此其翻譯最為困難。目前對于《政府工作報告》中“中國特色詞”的研究尚不充分。本文從從歸化、異化策略的角度,以2008-2018年的《政府工作報告》中“中國特色詞”為研究對象,分四字成語、數(shù)字略語、俗語、隱喻表達四類,以藤濤文子提議的翻譯方法和小倉慶郎提出的“異化和歸化法則”,對日譯的翻譯方法和翻譯策略的選擇理由,及其背后的規(guī)律進行考察。得出以下結論:(1)四字成語的翻譯方法中,使用了相當多的“重構”,有以“歸化”策略翻譯的傾向。(2)數(shù)字略語的翻譯方法未呈現(xiàn)明顯傾向,只能說“移譯”是使用最多的,呈現(xiàn)以“異化”策略翻譯的傾向。(3)俗語的翻譯方法使用了許多的“重構”,可見以“歸化”策略翻譯的傾向。(4)隱喻表達的翻譯方法中,使用了相當多的“重構”,呈現(xiàn)以“歸化”策略翻譯的傾向。另外,還對“歸化、異化”翻譯策略的選擇理由進行解釋,探索其背后的規(guī)律。(1)對于四字成語,日語中相對應的、同樣是四字格的成語當然是以“異化”策略進行翻譯的。除此之外,字面意義...
【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 序論
1.1 問題の提起
1.2 先行研究及び問題點
1.2.1 『政府活動報告』に関する先行研究
1.2.2 「中國の特色ある語彙」に関する先行研究
1.2.3 同化?異化ストラテジーに関する先行研究
1.2.4 本研究の位置づけ
1.3 研究目的
1.4 研究方法と論文構成
第二章 「同化」と「異化」について
2.1 「同化」?「異化」ストラテジーの定義
2.2 「同化」?「異化」をめぐる論爭
2.3 筆者から見る「同化」と「異化」
第三章『政府活動報告』と「中國の特色ある語彙」について
3.1 『政府活動報告』について
3.1.1 政治的な性質(zhì)
3.1.2 書き言葉と話し言葉の併用
3.1.3 鮮明な文化的特色
3.2 「中國の特色ある語彙」の特徴
3.2.1 広い領域
3.2.2 強い時代的特色
3.2.3 簡潔な形式
第四章 2008-2018 年の「中國の特色ある語彙」及び「同化」?「異化」からみるその和訳
4.1 2008 -2018 年の『政府活動報告』における「中國の特色ある語彙」
4.1.1 四字熟語の使用と分布
4.1.2 數(shù)字略語の使用と分布
4.1.3 俗語の使用と分布
4.2 「同化」?「異化」からみる2008-2018 年の「中國の特色ある語彙」の和訳
4.2.1 四字熟語に対する和訳
4.2.2 數(shù)字略語に対する和訳
4.2.3 俗語に対する和訳
4.2.4 隠喩表現(xiàn)に対する和訳
第五章 「同化」?「異化」の法則からみる「中國の特色ある語彙」の翻訳
5.1 四字熟語の場合
5.2 數(shù)字略語の場合
5.3 俗語の場合
5.4 隠喩表現(xiàn)の場合
第六章 終章
6.1 まとめ
6.2 今後の課題
參考文獻
付録
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報告》日譯為例[J]. 修剛,米原千秋. 天津外國語大學學報. 2016(04)
[2]功能翻譯理論視閾下的政府工作報告日譯策略研究[J]. 蔣芳婧. 日語學習與研究. 2016(03)
[3]《經(jīng)濟學人》中的中國特色詞匯翻譯研究[J]. 程夢婷,周艷. 教育教學論壇. 2015(32)
[4]譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以《2014年政府工作報告》英譯為例[J]. 黃仕會,王毅. 江蘇理工學院學報. 2015(01)
[5]中共中央重要政治文獻術語翻譯研究——以2009-2013年政府工作報告俄譯本為分析個案[J]. 王曄. 中譯外研究. 2014(02)
[6]外宣翻譯中“內(nèi)外有別”和“以我為準”的統(tǒng)一[J]. 賀金山,付歡. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(03)
[7]論中國特色詞匯的翻譯[J]. 張宏. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2013(04)
[8]從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報告》英譯[J]. 金美玉. 巢湖學院學報. 2011(05)
[9]中國特色時政詞匯的特色和翻譯原則[J]. 宋潤娟,閆素峰. 考試周刊. 2011(05)
[10]目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J]. 李紅霞. 外國語文. 2010(05)
博士論文
[1]外宣翻譯研究[D]. 仇賢根.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]對日外交演說中中國特色詞匯的日譯問題[D]. 駱睿.西安外國語大學 2016
[2]《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究[D]. 許俊麗.伊犁師范學院 2016
[3]《政府工作報告》(2011-2015年)中隱喻的日譯策略[D]. 黃媛媛.北京第二外國語學院 2016
[4]政府活動報告にぉけゐ中國の特色めゐ語彙の和訳研究[D]. 彭丹.貴州大學 2015
[5]從語義翻譯和交際翻譯看2011年《政府工作報告》的英譯[D]. 郝詩亮.河南大學 2012
[6]2001-2010年《政府工作報告》中國特色用語翻譯策略及翻譯原則探析[D]. 唐慧.中南大學 2011
[7]漢譯日過程中行政詞匯的翻譯考察[D]. 李丕江.大連理工大學 2010
本文編號:3282412
【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 序論
1.1 問題の提起
1.2 先行研究及び問題點
1.2.1 『政府活動報告』に関する先行研究
1.2.2 「中國の特色ある語彙」に関する先行研究
1.2.3 同化?異化ストラテジーに関する先行研究
1.2.4 本研究の位置づけ
1.3 研究目的
1.4 研究方法と論文構成
第二章 「同化」と「異化」について
2.1 「同化」?「異化」ストラテジーの定義
2.2 「同化」?「異化」をめぐる論爭
2.3 筆者から見る「同化」と「異化」
第三章『政府活動報告』と「中國の特色ある語彙」について
3.1 『政府活動報告』について
3.1.1 政治的な性質(zhì)
3.1.2 書き言葉と話し言葉の併用
3.1.3 鮮明な文化的特色
3.2 「中國の特色ある語彙」の特徴
3.2.1 広い領域
3.2.2 強い時代的特色
3.2.3 簡潔な形式
第四章 2008-2018 年の「中國の特色ある語彙」及び「同化」?「異化」からみるその和訳
4.1 2008 -2018 年の『政府活動報告』における「中國の特色ある語彙」
4.1.1 四字熟語の使用と分布
4.1.2 數(shù)字略語の使用と分布
4.1.3 俗語の使用と分布
4.2 「同化」?「異化」からみる2008-2018 年の「中國の特色ある語彙」の和訳
4.2.1 四字熟語に対する和訳
4.2.2 數(shù)字略語に対する和訳
4.2.3 俗語に対する和訳
4.2.4 隠喩表現(xiàn)に対する和訳
第五章 「同化」?「異化」の法則からみる「中國の特色ある語彙」の翻訳
5.1 四字熟語の場合
5.2 數(shù)字略語の場合
5.3 俗語の場合
5.4 隠喩表現(xiàn)の場合
第六章 終章
6.1 まとめ
6.2 今後の課題
參考文獻
付録
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中日政治文獻“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報告》日譯為例[J]. 修剛,米原千秋. 天津外國語大學學報. 2016(04)
[2]功能翻譯理論視閾下的政府工作報告日譯策略研究[J]. 蔣芳婧. 日語學習與研究. 2016(03)
[3]《經(jīng)濟學人》中的中國特色詞匯翻譯研究[J]. 程夢婷,周艷. 教育教學論壇. 2015(32)
[4]譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以《2014年政府工作報告》英譯為例[J]. 黃仕會,王毅. 江蘇理工學院學報. 2015(01)
[5]中共中央重要政治文獻術語翻譯研究——以2009-2013年政府工作報告俄譯本為分析個案[J]. 王曄. 中譯外研究. 2014(02)
[6]外宣翻譯中“內(nèi)外有別”和“以我為準”的統(tǒng)一[J]. 賀金山,付歡. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(03)
[7]論中國特色詞匯的翻譯[J]. 張宏. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2013(04)
[8]從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報告》英譯[J]. 金美玉. 巢湖學院學報. 2011(05)
[9]中國特色時政詞匯的特色和翻譯原則[J]. 宋潤娟,閆素峰. 考試周刊. 2011(05)
[10]目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J]. 李紅霞. 外國語文. 2010(05)
博士論文
[1]外宣翻譯研究[D]. 仇賢根.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]對日外交演說中中國特色詞匯的日譯問題[D]. 駱睿.西安外國語大學 2016
[2]《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究[D]. 許俊麗.伊犁師范學院 2016
[3]《政府工作報告》(2011-2015年)中隱喻的日譯策略[D]. 黃媛媛.北京第二外國語學院 2016
[4]政府活動報告にぉけゐ中國の特色めゐ語彙の和訳研究[D]. 彭丹.貴州大學 2015
[5]從語義翻譯和交際翻譯看2011年《政府工作報告》的英譯[D]. 郝詩亮.河南大學 2012
[6]2001-2010年《政府工作報告》中國特色用語翻譯策略及翻譯原則探析[D]. 唐慧.中南大學 2011
[7]漢譯日過程中行政詞匯的翻譯考察[D]. 李丕江.大連理工大學 2010
本文編號:3282412
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3282412.html
最近更新
教材專著