《花王2017年度綜合報(bào)告》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 13:57
花王集團(tuán)是日本最大的日用消費(fèi)品公司,作為日用消費(fèi)品的龍頭老大,其年度報(bào)告引人注目,因此,本次節(jié)選了花王集團(tuán)最新一年(2016年12月期)1的年度報(bào)告作為我撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本,旨在對(duì)企業(yè)年度報(bào)告的相關(guān)翻譯技巧做一個(gè)總結(jié),為今后的翻譯實(shí)踐提供參考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)選了《花王2017年度綜合報(bào)告》中的“高層訪談”、“中期經(jīng)營(yíng)計(jì)劃”、“支撐創(chuàng)造價(jià)值的基礎(chǔ)資產(chǎn)”以及“財(cái)務(wù)報(bào)表”和“主要持久性指標(biāo)”五個(gè)板塊作為翻譯實(shí)踐的內(nèi)容,整個(gè)報(bào)告又分為四個(gè)部分,第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,第二部分是翻譯過(guò)程描述,第三部分是翻譯案例的分析,第四部分是翻譯項(xiàng)目的總結(jié)。此次翻譯是在彼得題馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合了對(duì)應(yīng)的翻譯技巧與方法而完成的。通過(guò)此次翻譯,希望可以對(duì)從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯工作的人員有所幫助,進(jìn)而促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。同時(shí),從中也認(rèn)識(shí)到自己的不足之處,在今后的翻譯過(guò)程中將更有針對(duì)性地固強(qiáng)補(bǔ)弱。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 原文和節(jié)選內(nèi)容介紹
1.2.1 原文特點(diǎn)
1.2.2 節(jié)選內(nèi)容介紹
第二章 翻譯任務(wù)描述
2.1 翻譯過(guò)程
2.1.1 譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容
2.1.2 時(shí)間上的分配
2.2 翻譯理論的確定
第三章 翻譯案例的分析
3.1 詞匯
3.1.1 一般性詞匯的翻譯
3.1.2 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.1.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.2 句子
3.2.1 長(zhǎng)句分譯
3.2.2 對(duì)偶式翻譯
3.2.3 句子的變通
第四章 翻譯項(xiàng)目的總結(jié)
4.1 收獲
4.2 不足
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]運(yùn)動(dòng)障礙綜合征及其診斷評(píng)估預(yù)防研究現(xiàn)狀[J]. 張寧,李慧娟,張瑞麗. 中國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志. 2016(02)
[2]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
碩士論文
[1]《豐田汽車(chē)公司2014年度可持續(xù)發(fā)展報(bào)告》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告書(shū)[D]. 馬玲.曲阜師范大學(xué) 2016
[2]企業(yè)年度報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉樂(lè)晨.黑龍江大學(xué) 2015
本文編號(hào):3260596
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 原文和節(jié)選內(nèi)容介紹
1.2.1 原文特點(diǎn)
1.2.2 節(jié)選內(nèi)容介紹
第二章 翻譯任務(wù)描述
2.1 翻譯過(guò)程
2.1.1 譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容
2.1.2 時(shí)間上的分配
2.2 翻譯理論的確定
第三章 翻譯案例的分析
3.1 詞匯
3.1.1 一般性詞匯的翻譯
3.1.2 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
3.1.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.2 句子
3.2.1 長(zhǎng)句分譯
3.2.2 對(duì)偶式翻譯
3.2.3 句子的變通
第四章 翻譯項(xiàng)目的總結(jié)
4.1 收獲
4.2 不足
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]運(yùn)動(dòng)障礙綜合征及其診斷評(píng)估預(yù)防研究現(xiàn)狀[J]. 張寧,李慧娟,張瑞麗. 中國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志. 2016(02)
[2]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
碩士論文
[1]《豐田汽車(chē)公司2014年度可持續(xù)發(fā)展報(bào)告》(節(jié)選)日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告書(shū)[D]. 馬玲.曲阜師范大學(xué) 2016
[2]企業(yè)年度報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉樂(lè)晨.黑龍江大學(xué) 2015
本文編號(hào):3260596
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3260596.html
最近更新
教材專著