天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

漢日翻譯技法在演講譯文中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2017-04-24 17:25

  本文關(guān)鍵詞:漢日翻譯技法在演講譯文中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯不僅僅是簡單的兩種語言的對(duì)譯,譯者也起到關(guān)鍵作用;如何將翻譯理論落實(shí)到實(shí)踐應(yīng)用中,這一點(diǎn)極為重要(陶2011)。而好的翻譯作品離不開好的翻譯方法的正確使用,國內(nèi)從事過翻譯工作的專職人員和教授都曾多次強(qiáng)調(diào)翻譯技法的重要性。 本論文以2007年溫家寶總理在日本國會(huì)上的演講和2008年胡錦濤主席在日本早稻田大學(xué)的演講為調(diào)查對(duì)象,針對(duì)漢日翻譯人員在筆譯實(shí)踐中具體使用的翻譯方法與技巧進(jìn)行了考察研究。文中對(duì)漢日翻譯的主要方法與技巧進(jìn)行了分類、解釋,歸納總結(jié)了這兩篇演講原文和譯文中使用這些翻譯方法與技巧的語句并進(jìn)行了實(shí)例分析。實(shí)際上,涉及到實(shí)踐理論和訓(xùn)練方法的漢日翻譯教材、日漢互譯人才的培養(yǎng)方法以及成功的經(jīng)驗(yàn)等樣本均可以說是相當(dāng)貧乏的(李2005)。從這樣的實(shí)情來看,切合翻譯理論實(shí)際對(duì)漢日翻譯技法進(jìn)行歸納和總結(jié)是非常必要的。 具體的研究方法是,首先收集上述兩篇演講原文的所有相關(guān)數(shù)據(jù),進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。其次對(duì)應(yīng)漢日翻譯的各種方法與技巧,對(duì)兩篇演講原文中的句子及其譯文進(jìn)行歸類和具體分析。從先行研究中收集運(yùn)用同一技法的譯文實(shí)例作為參考,與本課題所作的譯文分析進(jìn)行對(duì)照,,比較其中異同,并綜合上述材料內(nèi)容和分析結(jié)果作出結(jié)論。 通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)在各翻譯技法使用過程中,加譯和減譯這兩種技法的使用最為廣泛,例如漢日翻譯中常見的接續(xù)詞的加譯、主語和數(shù)量詞的減譯等。而分譯和合譯兩種技法多用于長難句的翻譯。變譯一法則在翻譯漢語中的慣用說法這一面上發(fā)揮了重要作用,翻譯人員們遇到此類情況時(shí)可以說處理地恰如其分。因此漢語慣用句的變譯這一點(diǎn)是值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的。
【關(guān)鍵詞】:漢日翻譯技法 領(lǐng)導(dǎo)人演講 翻譯理論 數(shù)據(jù)分析
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 第1章 序娭7-11
  • 1.1 UO楲提起7-8
  • 1.2 先行研究8-9
  • 1.3 研究目的9
  • 1.4 研究方法9-11
  • 第2章 本娭11-27
  • 2.1 演姮原稿と

    本文編號(hào):324609

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/324609.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶724ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com