中日同形詞“固有”與「固有」的對比翻譯研究
發(fā)布時間:2021-06-16 13:24
本文通過對中日同形詞"固有"與「固有」的對比翻譯研究,分析了雙方意義用法的微妙差異,特別是日語的「固有」一般指"特有的"意思!腹逃忻~」是指"專有名詞"的意思。由于雙方詞義用法的差異,對日語「固有」的翻譯容易產(chǎn)生誤譯。所以作為日語研究者和日語學(xué)習(xí)者要盡可能去查閱日本的用日語解釋的詞典,以便較少乃至避免誤譯誤用。
【文章來源】:漢字文化. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、詞典釋義
三、詞典的翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日同形詞翻譯對比研究——以“精神”/’精神’為例[J]. 何寶年,匡伶. 東北亞外語研究. 2020(01)
本文編號:3233159
【文章來源】:漢字文化. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、詞典釋義
三、詞典的翻譯
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日同形詞翻譯對比研究——以“精神”/’精神’為例[J]. 何寶年,匡伶. 東北亞外語研究. 2020(01)
本文編號:3233159
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3233159.html
最近更新
教材專著