東北亞創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)論壇模擬口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-06-08 21:59
隨著中日關(guān)系不斷升溫,中日之間的貿(mào)易合作也越來越頻繁,譯員作為跨越語言和文化障礙的橋梁,是中日合作中極其重要的一環(huán)。本文為中日貿(mào)易合作代表之一的東北亞創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)論壇暨項目路演活動的模擬口譯實(shí)踐報告?谧g形式為漢譯日有稿同傳。一般來說,有稿同傳可以提前獲得原文稿件進(jìn)行細(xì)致的譯前準(zhǔn)備,提高譯員同聲傳譯的質(zhì)量。但本次有稿同傳使用的是PPT稿件,相較于傳統(tǒng)的有稿同傳來說發(fā)言人更容易出現(xiàn)對于稿件的刪減,更改,即興發(fā)言的現(xiàn)象,再加上PPT呈現(xiàn)出的信息是抽象的,概括性的,并不能形成完整的語篇,稿件使用難度較大。此外,在本次口譯實(shí)踐的內(nèi)容涉及許多醫(yī)療以及高新科技方面的術(shù)語和知識,專業(yè)性極強(qiáng)。發(fā)言人在有稿情況下,還出現(xiàn)了語速較快的現(xiàn)象。導(dǎo)致筆者在口譯時產(chǎn)生了大量的信息缺失問題;谝陨蠈τ诒敬文M口譯實(shí)踐影響譯員口譯質(zhì)量原因的分析,在目的論及釋意理論的指導(dǎo)下,筆者在本實(shí)踐報告中,從產(chǎn)生信息缺失的主客觀原因出發(fā),從譯前準(zhǔn)備、精力分配、邏輯把握和發(fā)言人語速這四個方面選出本次口譯實(shí)踐中的典型案例運(yùn)用口譯學(xué)理論知識加以分析并提出了相應(yīng)的解決策略如下:1.從目的論出發(fā)進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,將專業(yè)詞匯按邏輯進(jìn)行分類,在此基礎(chǔ)...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 模擬口譯實(shí)踐項目簡介
2.1 口譯任務(wù)描述
2.2 項目特點(diǎn)介紹
2.2.1 口譯形式特點(diǎn)介紹
2.2.2 發(fā)言人語篇特點(diǎn)介紹
2.2.3 口譯項目難點(diǎn)介紹
第3章 口譯實(shí)踐過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 實(shí)踐中產(chǎn)生的問題及反思
3.3 理論依據(jù)
3.4 譯后反思
第4章 案例分析與解決對策
4.1 譯前準(zhǔn)備不足
4.2 注意力分配不當(dāng)
4.3 邏輯把握不清
4.4 發(fā)言人語速過快
第5章 模擬口譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 口譯策略總結(jié)
5.2 今后的研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知心理學(xué)視域下同傳譯員視聽注意力分配研究[J]. 李晶. 外語與翻譯. 2019(01)
[2]多任務(wù)處理模式下有稿同傳教學(xué)模型實(shí)證研究[J]. 吳平平,趙芹. 高教學(xué)刊. 2019(07)
[3]壓縮策略在高難度語篇漢英同傳中的運(yùn)用——以中醫(yī)學(xué)術(shù)會議發(fā)言為例[J]. 石徑,孔祥國. 中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育. 2017(23)
[4]有稿同傳與視譯在同聲傳譯中的比較[J]. 吳聰. 海外英語. 2014(15)
[5]從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備[J]. 高純娟. 臨沂大學(xué)學(xué)報. 2012(06)
[6]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[7]有稿同傳和無稿同傳對口譯質(zhì)量影響初探[J]. 陳康. 寧波教育學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[8]談同聲傳譯中的“有稿同傳”[J]. 何愛香. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[9]同聲傳譯中的技能技巧訓(xùn)練與同傳標(biāo)準(zhǔn)[J]. 楊玲. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2008(04)
[10]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3219284
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 模擬口譯實(shí)踐項目簡介
2.1 口譯任務(wù)描述
2.2 項目特點(diǎn)介紹
2.2.1 口譯形式特點(diǎn)介紹
2.2.2 發(fā)言人語篇特點(diǎn)介紹
2.2.3 口譯項目難點(diǎn)介紹
第3章 口譯實(shí)踐過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 實(shí)踐中產(chǎn)生的問題及反思
3.3 理論依據(jù)
3.4 譯后反思
第4章 案例分析與解決對策
4.1 譯前準(zhǔn)備不足
4.2 注意力分配不當(dāng)
4.3 邏輯把握不清
4.4 發(fā)言人語速過快
第5章 模擬口譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 口譯策略總結(jié)
5.2 今后的研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知心理學(xué)視域下同傳譯員視聽注意力分配研究[J]. 李晶. 外語與翻譯. 2019(01)
[2]多任務(wù)處理模式下有稿同傳教學(xué)模型實(shí)證研究[J]. 吳平平,趙芹. 高教學(xué)刊. 2019(07)
[3]壓縮策略在高難度語篇漢英同傳中的運(yùn)用——以中醫(yī)學(xué)術(shù)會議發(fā)言為例[J]. 石徑,孔祥國. 中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育. 2017(23)
[4]有稿同傳與視譯在同聲傳譯中的比較[J]. 吳聰. 海外英語. 2014(15)
[5]從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備[J]. 高純娟. 臨沂大學(xué)學(xué)報. 2012(06)
[6]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[7]有稿同傳和無稿同傳對口譯質(zhì)量影響初探[J]. 陳康. 寧波教育學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[8]談同聲傳譯中的“有稿同傳”[J]. 何愛香. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[9]同聲傳譯中的技能技巧訓(xùn)練與同傳標(biāo)準(zhǔn)[J]. 楊玲. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2008(04)
[10]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3219284
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3219284.html
最近更新
教材專著