新時(shí)代下長(zhǎng)沙旅游景區(qū)日語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-08 10:47
本文就長(zhǎng)沙旅游景區(qū)中的日語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,通過(guò)對(duì)長(zhǎng)沙部分景區(qū)實(shí)地考察以及對(duì)景區(qū)官網(wǎng)上的解讀,從旅游日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析其中的問(wèn)題,通過(guò)不同類別的語(yǔ)言錯(cuò)誤現(xiàn)象分別解析了問(wèn)題,并且提出了相應(yīng)的對(duì)策,期待為長(zhǎng)沙多語(yǔ)種語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)供以參考。
【文章來(lái)源】:知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2019,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀
1.普及率不高
2.指路性不強(qiáng)
3.翻譯質(zhì)量不佳
三、常見問(wèn)題分析
1.概念不清晰
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
3.表達(dá)太過(guò)口語(yǔ)
4.中日文漢字混用
5.外來(lái)語(yǔ)使用程度與書寫錯(cuò)誤
6.拘泥于中文原文
四、日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯對(duì)策
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]贛南地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯研究[J]. 蔣昊,郭躋. 旅游縱覽(下半月). 2017(11)
[2]南岳衡山旅游資源的多語(yǔ)種翻譯及國(guó)際化的現(xiàn)狀及對(duì)策[J]. 劉淋. 才智. 2017(24)
[3]長(zhǎng)沙景區(qū)的多語(yǔ)種翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策——以岳麓山和橘子洲為例[J]. 劉淋. 校園英語(yǔ). 2017(15)
[4]洛陽(yáng)市景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J]. 榮喜朝. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
本文編號(hào):3218282
【文章來(lái)源】:知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2019,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀
1.普及率不高
2.指路性不強(qiáng)
3.翻譯質(zhì)量不佳
三、常見問(wèn)題分析
1.概念不清晰
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
3.表達(dá)太過(guò)口語(yǔ)
4.中日文漢字混用
5.外來(lái)語(yǔ)使用程度與書寫錯(cuò)誤
6.拘泥于中文原文
四、日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯對(duì)策
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]贛南地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯研究[J]. 蔣昊,郭躋. 旅游縱覽(下半月). 2017(11)
[2]南岳衡山旅游資源的多語(yǔ)種翻譯及國(guó)際化的現(xiàn)狀及對(duì)策[J]. 劉淋. 才智. 2017(24)
[3]長(zhǎng)沙景區(qū)的多語(yǔ)種翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策——以岳麓山和橘子洲為例[J]. 劉淋. 校園英語(yǔ). 2017(15)
[4]洛陽(yáng)市景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J]. 榮喜朝. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
本文編號(hào):3218282
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3218282.html
最近更新
教材專著