超視堺國際科技有限公司口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-08 05:02
2019年6月至2019年9月,本人在超視堺國際科技(廣州)有限公司實習(xí)。工作內(nèi)容主要是負(fù)責(zé)中日工程師之間技術(shù)溝通的口譯工作,本口譯實踐報告便是在此基礎(chǔ)上形成。本報告主要包括實踐任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析、實踐總結(jié)四部分內(nèi)容。第一章任務(wù)描述包括實踐經(jīng)歷的來源、實踐的內(nèi)容、實踐目的和意義。本人負(fù)責(zé)車間陪同翻譯、技術(shù)交流和總結(jié)性會議的翻譯、以及辦公室日常事務(wù)的翻譯。第二章任務(wù)過程主要寫譯前準(zhǔn)備。包括準(zhǔn)備翻譯工具、專業(yè)詞匯和資料的搜集,以及一些臨場心理準(zhǔn)備等。實踐過程中遇到的難點問題包括:專業(yè)詞匯問題;噪音環(huán)境;傳話翻譯與語速較快問題等,這些都會造成筆者信息處理負(fù)擔(dān),從而降低翻譯質(zhì)量。第三章是案例分析。具體描述筆者負(fù)責(zé)的早會、技術(shù)交流、辦公室等翻譯。翻譯過程中,運用直譯、釋譯、加譯、減譯等翻譯方法,對涉及到的案例進行翻譯過程及技巧分析。第四章是實踐總結(jié)部分。在此部分,總結(jié)了本人在此次翻譯實踐中獲得的收獲,另一方面對翻譯實踐中存在的不足進行了深刻的反思。此外,對翻譯過程中容易遇到的問題和應(yīng)對措施進行了總結(jié),以期為即將步入或剛剛步入翻譯職場的新手們提供些許的借鑒與參考。
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
3工具準(zhǔn)備
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯理論與日語口譯教學(xué)實踐分析[J]. 孟峰. 現(xiàn)代職業(yè)教育. 2018(27)
[2]應(yīng)用技術(shù)型人才日語口譯實踐能力提高的探索[J]. 岳晟婷. 科教文匯(中旬刊). 2017(04)
[3]商務(wù)日語口譯特點及策略[J]. 宇聰,萬宇寧. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2016(04)
[4]口譯中的等效理論[J]. 李瑞雪. 海外英語. 2013(22)
[5]實踐應(yīng)用型日語口譯人才的培養(yǎng)——論日語口譯課程實踐教學(xué)與改革[J]. 蔡蕾. 科教文匯(上旬刊). 2013(01)
[6]論釋意派理論在口譯跨文化交際中的運用[J]. 胡赟. 淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2012(03)
[7]商務(wù)口譯中的有效記憶[J]. 賈燕梅. 商場現(xiàn)代化. 2007(11)
本文編號:3217753
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
3工具準(zhǔn)備
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯理論與日語口譯教學(xué)實踐分析[J]. 孟峰. 現(xiàn)代職業(yè)教育. 2018(27)
[2]應(yīng)用技術(shù)型人才日語口譯實踐能力提高的探索[J]. 岳晟婷. 科教文匯(中旬刊). 2017(04)
[3]商務(wù)日語口譯特點及策略[J]. 宇聰,萬宇寧. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2016(04)
[4]口譯中的等效理論[J]. 李瑞雪. 海外英語. 2013(22)
[5]實踐應(yīng)用型日語口譯人才的培養(yǎng)——論日語口譯課程實踐教學(xué)與改革[J]. 蔡蕾. 科教文匯(上旬刊). 2013(01)
[6]論釋意派理論在口譯跨文化交際中的運用[J]. 胡赟. 淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2012(03)
[7]商務(wù)口譯中的有效記憶[J]. 賈燕梅. 商場現(xiàn)代化. 2007(11)
本文編號:3217753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3217753.html
最近更新
教材專著