《CSR數(shù)字化傳播入門》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-06 15:35
近年來(lái),微博、微信等社交媒體的發(fā)展,使CSR(CorporateSocial Responsibility、企業(yè)社會(huì)責(zé)任)領(lǐng)域的傳播發(fā)生了革命性的變化。企業(yè)單向發(fā)布信息的時(shí)代終結(jié),在社交平臺(tái)上,個(gè)人可自由發(fā)布信息,企業(yè)與個(gè)人間的雙向傳播取得進(jìn)步。智能手機(jī)、平板電腦等便攜式電子設(shè)備的普及,使社會(huì)大眾可以輕易獲取企業(yè)的CSR信息。同時(shí),個(gè)人發(fā)布的信息也對(duì)企業(yè)評(píng)價(jià)產(chǎn)生了一定的影響。如果企業(yè)的活動(dòng)是缺乏公共性和社會(huì)性的,那么極有可能被社交媒體所曝光,成為“眾矢之的”。換句話說(shuō),企業(yè)應(yīng)把握數(shù)字化傳播的趨勢(shì),在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布戰(zhàn)略性信息,從而獲得利益相關(guān)者的好評(píng),提升品牌價(jià)值。網(wǎng)絡(luò)上的信息發(fā)布,已成為CSR傳播的主戰(zhàn)場(chǎng)。國(guó)內(nèi)企業(yè)在該領(lǐng)域稍顯薄弱,而在我們的鄰國(guó)日本,CSR、社會(huì)貢獻(xiàn)與環(huán)保等概念已高度滲透。因此,有關(guān)CSR傳播的資料的日漢翻譯就顯得頗為重要。本報(bào)告以安藤光展等人所著(?)一書的日漢翻譯實(shí)踐為例,試探討CSR類信息型文本的日漢翻譯策略。筆者以德國(guó)功能數(shù)以母的論翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合其三大原則及忠誠(chéng)原則,加以運(yùn)用分譯、加譯和添加譯者注等翻譯技巧完成文本譯校,以期為譯者、企業(yè)提供一定的參考作用。
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯任務(wù)描述
(一) 文本選擇背景及意義
(二) 作者介紹
(三) 文本介紹
二、翻譯過(guò)程
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 具體翻譯
(三) 修改階段
三、翻譯理論及翻譯策略闡述
(一) 目的原則
(二) 連貫原則
(三) 忠實(shí)原則
四、《CSR數(shù)字化傳播入門》之案例實(shí)踐分析
(一) 專有名詞,習(xí)慣譯法
(二) 忠實(shí)原文,盡量直譯
(三) 明確目的,靈活意譯
(四) 日式表達(dá),見(jiàn)招拆招
1. 分譯
2. 加譯
3. 倒譯
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論介評(píng)[J]. 楊紅娟,陳倩. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[2]目的論在翻譯理論中的地位[J]. 梁金萍,馬蘇勇. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[3]簡(jiǎn)論信息型文本翻譯的功能實(shí)現(xiàn)[J]. 馬雪驄. 濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[4]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
本文編號(hào):3214667
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯任務(wù)描述
(一) 文本選擇背景及意義
(二) 作者介紹
(三) 文本介紹
二、翻譯過(guò)程
(一) 譯前準(zhǔn)備
(二) 具體翻譯
(三) 修改階段
三、翻譯理論及翻譯策略闡述
(一) 目的原則
(二) 連貫原則
(三) 忠實(shí)原則
四、《CSR數(shù)字化傳播入門》之案例實(shí)踐分析
(一) 專有名詞,習(xí)慣譯法
(二) 忠實(shí)原文,盡量直譯
(三) 明確目的,靈活意譯
(四) 日式表達(dá),見(jiàn)招拆招
1. 分譯
2. 加譯
3. 倒譯
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論介評(píng)[J]. 楊紅娟,陳倩. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[2]目的論在翻譯理論中的地位[J]. 梁金萍,馬蘇勇. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[3]簡(jiǎn)論信息型文本翻譯的功能實(shí)現(xiàn)[J]. 馬雪驄. 濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[4]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
本文編號(hào):3214667
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3214667.html
最近更新
教材專著