對(duì)進(jìn)入英語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯的考察
發(fā)布時(shí)間:2017-04-20 02:09
本文關(guān)鍵詞:對(duì)進(jìn)入英語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯的考察,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 不同國(guó)家、不同民族的人們?cè)谙嗷ソ涣鞯倪^(guò)程中,語(yǔ)言間的互為借用是個(gè)普遍的現(xiàn)象。日語(yǔ)中借用了大量的外語(yǔ)詞匯,尤其是二戰(zhàn)后借用了大量的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ);另一方面,為數(shù)不少的日語(yǔ)詞匯也在不大為人們所注意的情況下,逐漸進(jìn)入了英語(yǔ)、得到認(rèn)可并被廣泛使用。 1928的第一版牛津辭典里,僅收錄了60幾個(gè)日語(yǔ)詞匯;其后,得益于日本經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際交流的擴(kuò)大,1989年的第二版牛津辭典里收錄的日語(yǔ)詞匯數(shù)目接近400左右。特別是1972-86年出版的第一版增訂本里,日語(yǔ)詞匯的數(shù)目大量增加。新增的單詞有aikido,bonsai,hoochie,mama-san,oshibori,Zen-gakuren等(早川勇,2003,P14)。若算上第2版及其以后的增訂本(Additions),牛津辭典里大約共收錄了580(包括派生詞語(yǔ))個(gè)日語(yǔ)詞語(yǔ)(早川勇,2003,P7)。日本小學(xué)館的《藍(lán)登書(shū)屋英和大辭典》,在其1994年的第2版的附錄“來(lái)自日語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯”里,以英美出版的主要詞典及新詞詞典、各種專(zhuān)業(yè)詞匯詞典為中心,按照英文字母的順序,收錄了英語(yǔ)化的日語(yǔ)詞匯共906個(gè)。 本論文第一章介紹先行研究,并對(duì)進(jìn)入英語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯在數(shù)量、語(yǔ)源、“外行”時(shí)期及特征、同化度及同化值的認(rèn)定方法等方面進(jìn)行了概括,期望從整體上了解其全貌。 第二章通過(guò)對(duì)被英語(yǔ)詞典收錄的50個(gè)具體詞例進(jìn)行對(duì)比分析,闡明它們的英語(yǔ)拼寫(xiě)與羅馬字拼寫(xiě)的異同及其對(duì)應(yīng)關(guān)系,以期通過(guò)其英語(yǔ)拼寫(xiě)迅速還原出它們的日語(yǔ)原詞,,從而更好的理解這些詞語(yǔ)。 第三章參考日本學(xué)者早川勇對(duì)進(jìn)入英語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯的初出年份調(diào)查及同化值、同化度的決定方法并以此作為研究方法,聚焦19世紀(jì)末到20世紀(jì)中葉、學(xué)者及作家對(duì)日本文化和新日本的介紹這一時(shí)期,即日語(yǔ)詞匯“外行”數(shù)量大增的階段,從外國(guó)人和日本人兩方面、分別選取在日英(美)文化交流史上發(fā)揮了橋梁作用的兩位代表人物,在介紹他們的生平及主要業(yè)績(jī)的基礎(chǔ)上,參照上述的研究方法,分析其主要著作里所使用的日語(yǔ)詞匯,揭示出在某些日語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)的傳播過(guò)程中重要人物及其著作所起的不可替代的作用。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)外來(lái)詞 日語(yǔ)貸詞 拼寫(xiě) 日語(yǔ)羅馬字 同化度
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要6-9
- はじめに9-11
- 第一章 英語(yǔ)に入つた日本姙姙_Yへのアプロ一チ11-24
- 1.1 先行研究の紹介11-12
- 1.2 姙_Y數(shù)の推n,12-13
- 1.3 語(yǔ)源の分類(lèi)13-16
- 1.4 「外行」時(shí)期と特_
本文編號(hào):317645
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/317645.html
最近更新
教材專(zhuān)著