《山本梅崖的自由民權思想與儒教》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-06 04:11
作為同屬東亞文化圈的兩個國家,中國與日本毫無疑問存在著眾多共同點。而其中不得不提及的便是兩個國家都對“儒學文化”的推崇。中國的儒學文化傳至日本對其造成的巨大影響,至今仍可窺見。日本學者矢羽野隆男長年研究中日文化交流史,尤其是在兩國清末學者之間的儒學交流方面頗有心得。其中,他發(fā)表的「山本梅崖の自由民権と儒教観―変法派との交流を手掛かりに―」,以山本梅崖的自由民權思想為切入點,探討了清末中日學者以儒家思想探究自由民權之路,為我們展現(xiàn)了特殊社會條件下中日兩國學者的交往以及日本學者為儒學在日本的發(fā)揚所做出的努力。論文中引用了諸多歷史資料,作為中日文化交流史研究的重要材料,具有較高的研究價值。本翻譯實踐報告的翻譯文本為論文,而論文這一形式的文本本身在翻譯上有諸多要求。論文作為學者準備發(fā)表在期刊或論文集上的文本,必須實事求是,總結得出研究結論。譯者不能以自己的喜好去翻譯文本,更不能對文本的內(nèi)容進行隨意篡改和增添。但是,兩種不同國家的語言存在一定程度上的差異是不可避免的,這就要求譯者在不改變原文內(nèi)涵及意義的同時,也要兼顧譯入語的通順流暢,以免影響讀者的閱讀與理解。這一訴求與泰特勒翻譯三原則對優(yōu)秀譯文...
【文章來源】:浙江工商大學浙江省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯任務描述
(一)翻譯文本選擇背景
(二)翻譯文本選擇理由
(三)翻譯目標與意義
(四)報告的基本框架
二、譯前準備
(一)翻譯文本和作者簡介
1.翻譯文本簡介
2.作者簡介
(二)翻譯文本分析
(三)翻譯工具
(四)翻譯理論簡介與選擇理由
三、翻譯任務具體過程
(一)實踐表達階段
(二)譯后校對階段
四、譯例分析
(一)技巧介紹
(二)翻譯理論指導下的技巧運用
1.反映原作思想
2.傳達原作風格
3.語言通順自然
結語
參考文獻:
附錄1:原文
附錄2:譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯[J]. 劉麗. 文化學刊. 2016(11)
[2]翻譯過程研究綜述[J]. 李芳. 湖南財經(jīng)高等?茖W校學報. 2008(02)
[3]多雷和泰特勒翻譯原則之比較研究[J]. 別芳芳,黃勤. 外語教育. 2007(00)
[4]翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J]. 龍明慧. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2008(01)
本文編號:3171212
【文章來源】:浙江工商大學浙江省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、翻譯任務描述
(一)翻譯文本選擇背景
(二)翻譯文本選擇理由
(三)翻譯目標與意義
(四)報告的基本框架
二、譯前準備
(一)翻譯文本和作者簡介
1.翻譯文本簡介
2.作者簡介
(二)翻譯文本分析
(三)翻譯工具
(四)翻譯理論簡介與選擇理由
三、翻譯任務具體過程
(一)實踐表達階段
(二)譯后校對階段
四、譯例分析
(一)技巧介紹
(二)翻譯理論指導下的技巧運用
1.反映原作思想
2.傳達原作風格
3.語言通順自然
結語
參考文獻:
附錄1:原文
附錄2:譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯[J]. 劉麗. 文化學刊. 2016(11)
[2]翻譯過程研究綜述[J]. 李芳. 湖南財經(jīng)高等?茖W校學報. 2008(02)
[3]多雷和泰特勒翻譯原則之比較研究[J]. 別芳芳,黃勤. 外語教育. 2007(00)
[4]翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J]. 龍明慧. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2008(01)
本文編號:3171212
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3171212.html
最近更新
教材專著