基于《如父如子》的片名翻譯特點討論
發(fā)布時間:2021-04-29 22:57
本文基于大陸地區(qū)和港臺地區(qū)對是枝裕和導(dǎo)演的作品《如父如子》片名的翻譯,結(jié)合原作內(nèi)容,對大陸地區(qū)翻譯該片名時,希望忠實、原本地傳達(dá)原作信息而呈現(xiàn)出忠于"信""達(dá)""雅"的特點以及港臺地區(qū)在翻譯該片名時,偏重吸引觀眾而呈現(xiàn)出的注重"感染功能"的特點進(jìn)行分析。
【文章來源】:漢字文化. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、原作故事梗概及思想情感
(一)故事梗概
(二)思想情感
二、忠于“信”“達(dá)”“雅”的大陸翻譯
(一)所謂“信”“達(dá)”“雅”
(二)從《然后,成為父親》和《如父如子》來看
三、注重“感染功能”的港臺翻譯
(一)感染功能
(二)從《我的意外爸爸》和《誰調(diào)換了我的父親》來看
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)理論視角下車貼的語用功能探析[J]. 朱德付. 漢字文化. 2019(22)
[2]評宋兆霖翻譯風(fēng)格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[3]淺析《如父如子》中的親情觀[J]. 徐菲. 漢字文化. 2019(10)
[4]The Clipper兩個譯本的文體分析[J]. 伍靜,肖飛. 英語廣場. 2019(04)
[5]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
[6]從影片片名翻譯管窺中國大陸與港臺文化差異[J]. 喻言虎. 湘南學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[7]從文字翻譯到文學(xué)翻譯——許淵沖的文學(xué)翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學(xué). 2018(06)
[8]中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例[J]. 金瑞,邵華. 瘋狂英語(理論版). 2018(04)
[9]翻譯認(rèn)知與翻譯歷史觀的建立——“中外翻譯史”課程教學(xué)探討[J]. 祝一舒. 山東外語教學(xué). 2018(05)
[10]試論許淵沖翻譯的文化立場與使命擔(dān)當(dāng)[J]. 祝一舒. 外語研究. 2018(05)
本文編號:3168335
【文章來源】:漢字文化. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、原作故事梗概及思想情感
(一)故事梗概
(二)思想情感
二、忠于“信”“達(dá)”“雅”的大陸翻譯
(一)所謂“信”“達(dá)”“雅”
(二)從《然后,成為父親》和《如父如子》來看
三、注重“感染功能”的港臺翻譯
(一)感染功能
(二)從《我的意外爸爸》和《誰調(diào)換了我的父親》來看
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)理論視角下車貼的語用功能探析[J]. 朱德付. 漢字文化. 2019(22)
[2]評宋兆霖翻譯風(fēng)格與策略——以《簡·愛》譯本為例[J]. 辛楠,鮑志坤. 英語廣場. 2019(08)
[3]淺析《如父如子》中的親情觀[J]. 徐菲. 漢字文化. 2019(10)
[4]The Clipper兩個譯本的文體分析[J]. 伍靜,肖飛. 英語廣場. 2019(04)
[5]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(02)
[6]從影片片名翻譯管窺中國大陸與港臺文化差異[J]. 喻言虎. 湘南學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[7]從文字翻譯到文學(xué)翻譯——許淵沖的文學(xué)翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學(xué). 2018(06)
[8]中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例[J]. 金瑞,邵華. 瘋狂英語(理論版). 2018(04)
[9]翻譯認(rèn)知與翻譯歷史觀的建立——“中外翻譯史”課程教學(xué)探討[J]. 祝一舒. 山東外語教學(xué). 2018(05)
[10]試論許淵沖翻譯的文化立場與使命擔(dān)當(dāng)[J]. 祝一舒. 外語研究. 2018(05)
本文編號:3168335
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3168335.html
最近更新
教材專著