以對等理論解析夏目漱石《心》的中文譯本
發(fā)布時間:2017-04-19 18:03
本文關(guān)鍵詞:以對等理論解析夏目漱石《心》的中文譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是用另一種文學(xué)語言再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。文學(xué)翻譯同時也是人類跨語言交際和跨文化交際的一種重要手段,不僅局限于語言更是文化的轉(zhuǎn)換。由于文化差異的碰撞而不可避免地會在文化轉(zhuǎn)化方面遇到難題。加之日本語言表述有其獨特的暖昧性,使得日本文學(xué)作品的漢譯評價就顯得更難把握。古今中外,評價文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不一,學(xué)者的觀點也頗有爭議。筆者認為,翻譯是一種信息的傳遞,譯文能在多大程度上準(zhǔn)確再現(xiàn)出原文作者意向的信息,這是評價譯文質(zhì)量的基準(zhǔn)。于是,筆者嘗試將近年來在英漢翻譯研究中應(yīng)用廣泛的,強調(diào)“信息對等”的奈達的“對等翻譯理論”作為評價標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)用于日本文學(xué)的評價體系中來。筆者認為這種嘗試將對日本文學(xué)的漢譯實踐和理論研究都會有起到一定的啟示和推動作用。同時,筆者也希望以此拓寬日本文學(xué)漢譯研究的思路和方法。 “對等翻譯理論”最早是由英國翻譯理論家泰勒在其專著《論翻譯的原則》中提出的。英國的卡特福德是近代最早提出“對等翻譯理論”的研究者。他將翻譯的基準(zhǔn)定為在譯語中“找出具有同等的價值”。美國的翻譯理論家尤金·奈達是對等翻譯理論的集大成者,他在1969年提出了著名的“動態(tài)對等”理論,將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定為:使譯文讀者和原文讀者在感受上基本相同。后來,他又將這一理論修正為“功能對等”。作為翻譯研究的一個部分,日本文學(xué)的漢譯研究完全適合“對等翻譯理論”的指導(dǎo)和應(yīng)用范圍。 本文的研究從“對等翻譯理論”的基本原則出發(fā),對日本近代文學(xué)的“巨匠”夏目漱石的代表作《心》的中文譯本做比較分析!缎摹肥窍哪渴瘜懹1914年的代表作品。文章行文流暢,銜接緊湊,邏輯性強,寓理深刻。譯者想貼切傳神地譯出文章真義,確實非容易之事。夏目漱石的《心》的中文譯本有六個版本(董學(xué)昌、周大勇、于暢泳、林少華、陳苑瑜),本人收集到其中的四個版本(董學(xué)昌、周大勇、于暢泳、林少華)。每個版本的中譯文都翻譯出了各自的特色。本文試圖以奈達的對等理論,主要從詞語、句子、風(fēng)格等方面來評析各個中譯本與原作的信息契合程度。 本論文由六部分構(gòu)成。第一章論述了本論文的研究動機、目的、意義、對象及方法。第二章介紹了對等理論及夏目漱石《心》的漢譯方面的相關(guān)先行研究,并闡述了本論文的視角和立場。第三章對奈達的對等翻譯理論及夏目漱石的《心》的中文翻譯做了綜述。第四章則從對等理論的視角、通過日語原文和中譯文的比較分析,從詞匯,句子和風(fēng)格三個方面來探討中文譯本不同翻譯策略。第五章針對日本文學(xué)漢譯時主要的影響因素做了分析闡述。第六章對本論文的論點進行概括并提出今后的研究課題。 本論文主要從詞語、句子、風(fēng)格等方面來評析各個中譯本與原作的契合程度和譯者的翻譯特色。經(jīng)過比較和分析,在此基礎(chǔ)上得出的結(jié)論是:夏目漱石《心》的四個中文譯本從形式到內(nèi)容各有翻譯特色。翻譯家們都在根據(jù)自己對原語和譯語的語言及文化的不同理解,不同程度地或者傾向于“形式對等”,或者追求著“動態(tài)對等”即“功能對等”的翻譯原則。四位譯者不同程度地自覺或不自覺地在翻譯實踐中踐行了奈達的翻譯理論和原則。與此同時,通過本文的以奈達的翻譯理論為評價標(biāo)準(zhǔn),對《心》的中文譯本嘗試所做的比較和評析,也印證了奈達的“對等翻譯理論”完全可以應(yīng)用于對日本文學(xué)作品的漢譯評價標(biāo)準(zhǔn)的體系中來。
【關(guān)鍵詞】:對等理論 文學(xué)翻譯 動態(tài)對等 形式對等
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 要旨5-7
- 摘要7-11
- 第一章 序論11-14
- 1.1 問題提起11-12
- 1.2 研究目的と意義12
- 1.3 研究對象と方法12-13
- 1.4 論文構(gòu)成13-14
- 第二章 先行研究14-20
- 2.1 等O±礪郅藭ⅳ工胙芯,
本文編號:316812
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/316812.html
最近更新
教材專著