《蛙》日譯本之翻譯方法探析
發(fā)布時間:2021-04-28 06:44
吉田富夫注重譯文讀者的閱讀感受,其日譯本莫言小說《蛙》引起了日本讀者的共鳴。通過對原文本和日譯本的對比分析,總結(jié)了譯者吉田富夫在翻譯過程中運用的主要翻譯方法,發(fā)現(xiàn)《蛙》的日譯本在信息和風格方面均實現(xiàn)了功能對等。以功能對等理論為理論依據(jù),從信息和風格兩大層面出發(fā),對日譯本《蛙》進行分析,探討譯者在其中采用了哪些翻譯方法實現(xiàn)功能對等,以期為莫言小說的日譯本研究提供一定的參考。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學學報. 2019,30(03)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、奈達的功能對等與小說翻譯
(一) 形式對等與功能對等
(二) 功能對等理論在小說翻譯研究中應(yīng)用的可能性
三、奈達功能對等理論視角下《蛙》日譯本翻譯方法的分析
(一) 信息對等
1.詞匯的翻譯
2.稱謂語
3.四字詞
4.句子的翻譯
(1) 拆分長句
(2) 主動句譯為被動句與轉(zhuǎn)換句子成分
(3) 意譯
(4) 增譯
(二) 風格對等
1.敘事結(jié)構(gòu)和敘事方式
2.語體
(1) 書面語和口語
(2) 地方特色
3.修辭手法
四、結(jié)論
本文編號:3165010
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學學報. 2019,30(03)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、奈達的功能對等與小說翻譯
(一) 形式對等與功能對等
(二) 功能對等理論在小說翻譯研究中應(yīng)用的可能性
三、奈達功能對等理論視角下《蛙》日譯本翻譯方法的分析
(一) 信息對等
1.詞匯的翻譯
2.稱謂語
3.四字詞
4.句子的翻譯
(1) 拆分長句
(2) 主動句譯為被動句與轉(zhuǎn)換句子成分
(3) 意譯
(4) 增譯
(二) 風格對等
1.敘事結(jié)構(gòu)和敘事方式
2.語體
(1) 書面語和口語
(2) 地方特色
3.修辭手法
四、結(jié)論
本文編號:3165010
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3165010.html
最近更新
教材專著