旅游日語口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-25 11:43
本文主要是以筆者參與的一次旅游日語口譯實踐為原型而寫的實踐報告。這次實踐的時間是2017年8月1日-2017年8月11日;實踐的地點為廣西省的一些旅游景點;實踐內(nèi)容是旅游陪同翻譯;實踐的形式包括同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,視譯等。本文分為六個部分,第一部分是口譯實踐任務(wù)的具體介紹,包括口譯形式,委托人介紹等,第二部分是口譯的事前準(zhǔn)備,包括旅游日程表的制定,旅游景點資料的搜集,物質(zhì)準(zhǔn)備還有翻譯理論的選擇和應(yīng)急方案的制定。第三部分是口譯的過程描述和術(shù)語表制作。第四部分是譯后質(zhì)量控制。包括校正方法的介紹和客戶的評價。第五部分為案例分析,主要將口譯過程中遇到的問題進(jìn)行分類,舉出具體的例子,論述了釋意理論和簡約原則的應(yīng)用。第六部分為總結(jié)。本文通過這次口譯實踐,不僅了解了旅游日語口譯人員應(yīng)具備的條件,還了解了如何解決旅游口譯中的難點。并證明了簡約原則運用到旅游口譯里,可以減輕譯者的負(fù)擔(dān),同時能讓聽眾更好的理解信息,提高口譯的效率。釋意理論里的脫離語言外殼,傳達(dá)主要意思的這一點指導(dǎo)著簡約原則的運用,能夠使譯員能夠適當(dāng)分配精力,促進(jìn)旅游口譯水平的提升。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:30 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
主旨
摘要
1.観光通訳実踐の紹介
1.1 依頼人
1.2 委託內(nèi)容
1.3 通訳の形式及び內(nèi)容
2.事前準(zhǔn)備
2.1 観光スケジュール作成
2.2 観光スポットの資料
2.3 物質(zhì)準(zhǔn)備
2.4 翻訳理論の選定及び対応策
3.観光日本語通訳のプロセス
3.1 観光日本語通訳の過程
3.2 専用用語表の作成
4.訳後事項
4.1 通訳品質(zhì)の確保
4.1.1 校正人の確定
4.1.2 校正方法
4.2 依頼人の評価
5.ケーススタディー
5.1 ガイド解説の通訳
5.1.1 車內(nèi)解説
5.1.2 観光中解説
5.2 風(fēng)俗習(xí)慣の通訳
5.3 観光スポット紹介の通訳
5.3.1 観光スポット紹介の逐次通訳
5.3.2 観光スポット紹介のサイトラ
5.4 日常コミュニケーションの通訳
6.結(jié)論及び心得
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
付録1:観光スケジュール
付録2:実踐資料
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意理論視角下漢英同傳簡約原則的應(yīng)用[J]. 李曉慧. 西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(03)
[2]同聲傳譯的省力策略[J]. 任雅婕. 貴州教育學(xué)院學(xué)報. 2009(10)
[3]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國語言文學(xué). 2009(02)
[4]漢英口譯中簡約原則指導(dǎo)下的應(yīng)變策略[J]. 黃廣玲. 科技信息. 2009(01)
[5]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3159326
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:30 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
主旨
摘要
1.観光通訳実踐の紹介
1.1 依頼人
1.2 委託內(nèi)容
1.3 通訳の形式及び內(nèi)容
2.事前準(zhǔn)備
2.1 観光スケジュール作成
2.2 観光スポットの資料
2.3 物質(zhì)準(zhǔn)備
2.4 翻訳理論の選定及び対応策
3.観光日本語通訳のプロセス
3.1 観光日本語通訳の過程
3.2 専用用語表の作成
4.訳後事項
4.1 通訳品質(zhì)の確保
4.1.1 校正人の確定
4.1.2 校正方法
4.2 依頼人の評価
5.ケーススタディー
5.1 ガイド解説の通訳
5.1.1 車內(nèi)解説
5.1.2 観光中解説
5.2 風(fēng)俗習(xí)慣の通訳
5.3 観光スポット紹介の通訳
5.3.1 観光スポット紹介の逐次通訳
5.3.2 観光スポット紹介のサイトラ
5.4 日常コミュニケーションの通訳
6.結(jié)論及び心得
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
付録1:観光スケジュール
付録2:実踐資料
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意理論視角下漢英同傳簡約原則的應(yīng)用[J]. 李曉慧. 西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(03)
[2]同聲傳譯的省力策略[J]. 任雅婕. 貴州教育學(xué)院學(xué)報. 2009(10)
[3]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國語言文學(xué). 2009(02)
[4]漢英口譯中簡約原則指導(dǎo)下的應(yīng)變策略[J]. 黃廣玲. 科技信息. 2009(01)
[5]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3159326
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3159326.html
最近更新
教材專著