跨文化交際視閾下湄洲島旅游日譯文本的優(yōu)化
發(fā)布時(shí)間:2021-04-20 00:24
本文對(duì)湄洲島主要景點(diǎn)的日譯文本進(jìn)行實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)牌的日譯主要存在以下問題:日文字體、排版與標(biāo)點(diǎn)使用不規(guī)范;譯文的日文文體值得商榷;地名和建筑物名稱的日譯問題;日文誤譯、亂譯現(xiàn)象突出。本文基于跨文化交際視閾,提出三條優(yōu)化路徑:按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行日文譯寫;日文書寫遵循日本現(xiàn)行規(guī)范;文化景觀與自然景觀的區(qū)別日譯策略,并向旅游主管部門提出若干建議。
【文章來源】:媽祖文化研究. 2019,(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、湄洲島主要景點(diǎn)日語譯文質(zhì)量分析
(一) 日文字體、排版與標(biāo)點(diǎn)使用不規(guī)范
(二) 譯文使用的日文文體值得商榷
(三) 地名和建筑物名稱的日譯問題
三、旅游文本中問題日譯的解決策略
(一) 按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行日文譯寫
(二) 文化景觀與自然景觀標(biāo)識(shí)語的區(qū)別日譯策略
1. 媽祖文化詞匯及相關(guān)表達(dá)的日譯
2. 地理位置及特征文本的日譯
3. 中國(guó)特色詞匯的日譯
四、對(duì)旅游主管部門的建議
(一) 適當(dāng)增加外語標(biāo)識(shí)數(shù)量
(二) 利用好互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行外宣工作
(三) 重視標(biāo)識(shí)牌的制作、維護(hù)與修繕
五、結(jié)語
本文編號(hào):3148607
【文章來源】:媽祖文化研究. 2019,(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、湄洲島主要景點(diǎn)日語譯文質(zhì)量分析
(一) 日文字體、排版與標(biāo)點(diǎn)使用不規(guī)范
(二) 譯文使用的日文文體值得商榷
(三) 地名和建筑物名稱的日譯問題
三、旅游文本中問題日譯的解決策略
(一) 按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行日文譯寫
(二) 文化景觀與自然景觀標(biāo)識(shí)語的區(qū)別日譯策略
1. 媽祖文化詞匯及相關(guān)表達(dá)的日譯
2. 地理位置及特征文本的日譯
3. 中國(guó)特色詞匯的日譯
四、對(duì)旅游主管部門的建議
(一) 適當(dāng)增加外語標(biāo)識(shí)數(shù)量
(二) 利用好互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行外宣工作
(三) 重視標(biāo)識(shí)牌的制作、維護(hù)與修繕
五、結(jié)語
本文編號(hào):3148607
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3148607.html
最近更新
教材專著