論幸田露伴與《水滸傳》
發(fā)布時間:2021-04-14 08:19
日本近代作家幸田露伴對《水滸傳》的翻譯與研究持續(xù)三十余年,在深刻理解中國文學(xué)特點的前提下,突破傳統(tǒng)研究模式,將《水滸傳》作為學(xué)術(shù)研究對象,甚至關(guān)注到了中國學(xué)者胡適對《水滸傳》的研究進展。在《國譯忠義水滸全書》的翻譯中,露伴延用訓(xùn)讀翻譯風(fēng)格,極大地保留了漢文漢字的張力,同時通過詳盡的口語注釋,為讀者呈現(xiàn)出恢弘大氣的水滸世界。此外,他還將對《水滸傳》的研究融入到了自己的文學(xué)創(chuàng)作之中,解決了研究和翻譯中未能盡興、抒懷的問題。憑借這種研究、翻譯、創(chuàng)作三位一體的獨特模式,幸田露伴實現(xiàn)了學(xué)者、譯者、作者的身份合一。
【文章來源】:日語學(xué)習(xí)與研究. 2019,(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引言
1
2
3
4
5結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]幸田露伴的《水滸傳》研究[J]. 馮雅. 古籍整理研究學(xué)刊. 2016(04)
[2]《水滸傳》在日本的流傳及影響[J]. 馬興國. 日本研究. 1991(01)
本文編號:3136994
【文章來源】:日語學(xué)習(xí)與研究. 2019,(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引言
1
2
3
4
5結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]幸田露伴的《水滸傳》研究[J]. 馮雅. 古籍整理研究學(xué)刊. 2016(04)
[2]《水滸傳》在日本的流傳及影響[J]. 馬興國. 日本研究. 1991(01)
本文編號:3136994
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3136994.html
最近更新
教材專著