“日本第189屆國會預(yù)算委員會答辯”口譯報告
本文關(guān)鍵詞:“日本第189屆國會預(yù)算委員會答辯”口譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:此次口譯實踐報告是筆者基于一次政治課堂的現(xiàn)場翻譯而完成的一篇翻譯報告,口譯內(nèi)容出自“日本第189回國會預(yù)算委員會辯論”的現(xiàn)場錄音,旨在幫助學(xué)生們了解日本的政治決策方式,更好地理解國際政治。筆者把實踐中的現(xiàn)場感受,經(jīng)驗以及不足整理下來,完成了這篇報告。報告分四部分,對此次口譯實踐活動作了詳細介紹。在第一部分中,筆者首先對實踐項目及內(nèi)容做了介紹。其次對翻譯任務(wù)要求,以及筆者所作的譯前準(zhǔn)備進行了說明。再次,結(jié)合多種翻譯方法,選取典型案例進行分析說明。最后,筆者就自己的心得體會對這次實踐做出了總結(jié),并進一步探討口譯人員應(yīng)該具備怎樣的素質(zhì),反省不足,希望能使之成為讓自己更進一步的寶貴經(jīng)驗。此次口譯實踐充分鍛煉了筆者的口譯能力,使筆者深深意識到翻譯是一個長期不斷積累的過程,不僅要在專業(yè)領(lǐng)域磨礪自己,更有必要提高綜合能力,為了早日成為一名真正的口譯工作者而不斷努力。
【關(guān)鍵詞】:國會辯論 錄音翻譯 口譯實踐
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 致謝4-5
- 要旨5-6
- 摘要6-9
- 原文9-33
- 譯文33-47
- 翻譯報告47-63
- 前言47-48
- 1 翻譯任務(wù)描述48-49
- 1.1 翻譯任務(wù)來源48
- 1.2 口譯資料簡述48
- 1.3 翻譯項目意義48-49
- 2 翻譯過程49-51
- 2.1 譯前準(zhǔn)備49-51
- 2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定49
- 2.1.2 口譯翻譯理論的準(zhǔn)備49-50
- 2.1.3 翻譯計劃的制定50
- 2.1.4 相關(guān)知識的準(zhǔn)備50-51
- 2.1.5 心理準(zhǔn)備51
- 2.2 口譯過程51
- 2.3 譯后評價51
- 3 翻譯案例分析51-60
- 3.1 接續(xù)詞和接續(xù)助詞的用法51-53
- 3.2 語序的調(diào)整53-55
- 3.3 習(xí)慣用語的處理55-56
- 3.4 合句和分句56-57
- 3.5 成語的運用57-58
- 3.6 表達法的正反轉(zhuǎn)換58-59
- 3.7 增譯59-60
- 4 翻譯實踐總結(jié)60-63
- 4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考60-61
- 4.2 對今后工作的啟發(fā)與展望61-63
- 參考文獻63-65
- 術(shù)語表65-69
- 委托證明書69-70
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;美國預(yù)計2008財年赤字達4000億美元[N];財會信報;2008年
2 本報駐紐約記者 張偉;美國國會預(yù)算談判有望破局[N];經(jīng)濟日報;2013年
3 ;美國國會預(yù)算局預(yù)測 今年美國經(jīng)濟增長1.9%[N];中國信息報;2008年
4 ;伊戰(zhàn)每秒耗資超4000美元,美英已“燒”近5000億[N];新華每日電訊;2007年
5 記者王振華;美財政赤字將達4000億美元[N];人民日報;2003年
6 本報記者 楊彬;國會預(yù)算:聯(lián)邦政府“赤字” 格林斯潘:美國經(jīng)濟“轉(zhuǎn)折”[N];中國教育報;2002年
7 ;美今年赤字將超4000億美元[N];中國證券報;2003年
8 李正信;美國“強制減支”挑戰(zhàn)全球經(jīng)濟[N];經(jīng)濟日報;2013年
9 記者魏星;韓國國會預(yù)算政策處代表團來贛訪問[N];江西日報;2014年
10 楊舒怡;美預(yù)算赤字將創(chuàng)新高:近1.5萬億[N];新華每日電訊;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王一青;“日本第189屆國會預(yù)算委員會答辯”口譯報告[D];河南大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:“日本第189屆國會預(yù)算委員會答辯”口譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:313465
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/313465.html