關(guān)于非語言信息在中日口譯過程中應(yīng)用的實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-17 15:02
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于非語言信息在中日口譯過程中應(yīng)用的實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,國家與國家之間的交往日益加深,針對口譯方面的研究取得了巨大的進步?谧g作為一種跨文化交際的手段,將不同語言和文化背景的人們連接起來,,進行相互之間的信息交流和文化溝通。 在口譯過程中,語言固然重要,但是非語言信息也發(fā)揮著舉足輕重的地位,非語言信息是指所有語言信息之外的信息,語境可以說是非語言信息中最為重要的一塊。它能夠幫助口譯員正確全面地理解說話人的意思。如果譯員對說話人的核心意思無法全面理解的話,很有可能會引起誤解,甚至引發(fā)爭執(zhí)。所以口譯中,我們應(yīng)當注意非語言信息中語境要素的應(yīng)用。 根據(jù)韓禮德的語境三分法,語境可以分為語言語境,情境語境和文化語境。在口譯現(xiàn)場,譯員除了通過聽辯來接收信息進行翻譯,還必須結(jié)合語境來理解講話人所說的話,只有這樣,才能表達說話人真正的意思,真正讓說話人和聽話人實現(xiàn)溝通和交流。 語境在中日口譯過程中起著怎么樣的作用呢?抱著這樣的問題意識,筆者進行了研究。本篇實踐報告共四章,第一章為兩次口譯實踐的總體介紹,第二章對口譯的過程進行了描述,第三章為口譯實踐案例分析,結(jié)合語境適應(yīng)論及語境的預(yù)測作用,分析了語境(語言語境,情景語境以及文化語境)在中日口譯過程中的一些作用和影響,總結(jié)譯員在口譯工作中需要加以注意的語境信息,第四章為反思和今后的課題,主要包括兩方面的內(nèi)容,一是對翻譯實踐中的語境處理進行的反思;二是對本篇報告的不足之處提出了自己的一些思考。
【關(guān)鍵詞】:語境適應(yīng)論 語言語境 情景語境 文化語境 預(yù)測
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 要旨5-6
- 目次6-7
- 1. 通
本文編號:313460
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/313460.html
最近更新
教材專著