日本建筑期刊《新建筑》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-08 10:59
衣食住行構成了人們的基本日常生活,而其中“住”占據(jù)了很大比重。隨著社會文化的發(fā)展,人們對于居住環(huán)境的要求早已不限于能夠遮風擋雨的“房子”了,物質生活的富足使人們逐漸將目光投向精神層面,從起初關注建筑物本身到注重深層次的設計理念。在這一點上,包括日本在內的建筑行業(yè)發(fā)達的國家已經(jīng)走在前列并付諸實踐。翻譯引進國外優(yōu)秀建筑雜志,能夠傳遞國外優(yōu)秀設計師的設計理念,介紹建筑行業(yè)最前沿的施工技術,促進建筑行業(yè)的發(fā)展。本次翻譯實踐素材選自第35期日本《新建筑》雜志,即釜石市民會館TETTO以及南三陸町政府辦公樓---歌津綜合辦事處·歌津公民館兩大項目。報告主要內容包括項目簡介、翻譯過程的介紹以及案例分析,其中案例分析部分將重點分析解決翻譯過程遇到兩大類問題,即詞匯和復雜長句的翻譯。詞匯層面的翻譯分為文化負載詞、項目特色詞兩種類型。復雜長句包括含有并列成分的長句、含有包孕結構的長句、以及含有長定語的長句三種類型。在翻譯過程中,筆者選擇弗米爾的目的論作為指導理論,并在該理論的指導下通過異化、歸化的翻譯策略,針對不同問題采取不同的翻譯技巧,使譯文通順達意。對于詞匯的翻譯,筆者認為不應拘泥于其表面意思,須根據(jù)...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯項目簡介
2.1 翻譯要求
2.2 翻譯安排
第3章 翻譯過程
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
3.3 翻譯理論與翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 詞匯層面的翻譯
4.1.1 文化負載詞的翻譯
4.1.2 項目特色詞的翻譯
4.2 復雜長句的翻譯
4.2.1 含有并列成分的長句翻譯
4.2.2 含有包孕結構的長句翻譯
4.2.3 含有長定語的長句翻譯
第5章 結語
5.1 實踐總結
5.2 實踐感想
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
致謝
導師核準意見書
攻讀學位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實踐活動
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞的可譯性及翻譯策略[J]. 王理. 海外英語. 2017(21)
[2]全球化語境下文化負載詞的翻譯策略探討[J]. 王祥. 開封教育學院學報. 2017(08)
[3]跨文化交際下的文化負載詞翻譯研究[J]. 劉雨彤. 北方文學. 2017(18)
[4]淺談日語長句的翻譯[J]. 孫萍. 遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2012(04)
[5]日本《新建筑》雜志[J]. 建筑創(chuàng)作. 2012(02)
[6]借鑒日本經(jīng)驗求解四川災后規(guī)劃重建的若干難題[J]. 仇保興. 城市規(guī)劃學刊. 2008(06)
[7]日本災后重建的經(jīng)驗教訓及對我國的啟示[J]. 趙兵. 西南民族大學學報(人文社科版). 2008(09)
[8]關于日語長句翻譯之淺見[J]. 柳娜. 黑龍江教育學院學報. 2007(10)
[9]文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
[10]建筑期刊的文化作用[J]. 馮仕達,虞剛,范凌,李閔. 時代建筑. 2004(02)
本文編號:3125422
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯項目簡介
2.1 翻譯要求
2.2 翻譯安排
第3章 翻譯過程
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
3.3 翻譯理論與翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 詞匯層面的翻譯
4.1.1 文化負載詞的翻譯
4.1.2 項目特色詞的翻譯
4.2 復雜長句的翻譯
4.2.1 含有并列成分的長句翻譯
4.2.2 含有包孕結構的長句翻譯
4.2.3 含有長定語的長句翻譯
第5章 結語
5.1 實踐總結
5.2 實踐感想
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
致謝
導師核準意見書
攻讀學位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實踐活動
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞的可譯性及翻譯策略[J]. 王理. 海外英語. 2017(21)
[2]全球化語境下文化負載詞的翻譯策略探討[J]. 王祥. 開封教育學院學報. 2017(08)
[3]跨文化交際下的文化負載詞翻譯研究[J]. 劉雨彤. 北方文學. 2017(18)
[4]淺談日語長句的翻譯[J]. 孫萍. 遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2012(04)
[5]日本《新建筑》雜志[J]. 建筑創(chuàng)作. 2012(02)
[6]借鑒日本經(jīng)驗求解四川災后規(guī)劃重建的若干難題[J]. 仇保興. 城市規(guī)劃學刊. 2008(06)
[7]日本災后重建的經(jīng)驗教訓及對我國的啟示[J]. 趙兵. 西南民族大學學報(人文社科版). 2008(09)
[8]關于日語長句翻譯之淺見[J]. 柳娜. 黑龍江教育學院學報. 2007(10)
[9]文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
[10]建筑期刊的文化作用[J]. 馮仕達,虞剛,范凌,李閔. 時代建筑. 2004(02)
本文編號:3125422
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3125422.html
最近更新
教材專著