《“不適應(yīng)能力”—助絕境中的孩子重獲新生》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-08 12:52
《“不適應(yīng)能力”——助絕境中的孩子重獲新生》(『不適応能力―どんづまりが出発點(diǎn)』)一書的作者大越俊夫先生有著豐富的教育經(jīng)驗(yàn),并且長期接觸拒絕上學(xué)的學(xué)生,因此對拒絕上學(xué)這一問題有著獨(dú)特的見解。該書共有六章,既介紹了作者的教育理念,又探討了拒絕上學(xué)的孩子身上所具備的優(yōu)秀品質(zhì)和能力,如思考能力、決斷力和體貼他人等等。除此之外從社會(huì)、家庭、學(xué)校等方面說明了孩子拒絕上學(xué)的原因及相對的解決策略,其中重點(diǎn)講解了會(huì)話交流對拒絕上學(xué)的孩子的影響。而本報(bào)告節(jié)選了序章及前三章的內(nèi)容作為本次翻譯實(shí)踐的文本。通過文本翻譯及分析,筆者發(fā)現(xiàn)該文本主要具備以下三個(gè)特征:首先,書中出現(xiàn)了大量文化負(fù)載詞,既包括書名、地名等專有名詞,也包括生活中常用的慣用語、諺語等。其次,該文本中標(biāo)題多且形式多樣,此外語篇中比喻句較多也是該文本的一大特點(diǎn)。因此,在案例分析部分,筆者根據(jù)該文本的特征,在交際理論指導(dǎo)下,圍繞文化負(fù)載詞的翻譯、標(biāo)題的翻譯和比喻句的翻譯進(jìn)行了歸納總結(jié)。本實(shí)踐報(bào)告由引言、翻譯實(shí)踐簡介、文本分析及譯前準(zhǔn)備、案例分析、結(jié)語等五部分組成。筆者希望此次的翻譯實(shí)踐能使更多人了解拒絕上學(xué)的孩子,并希望老師和家長以此為契機(jī)適當(dāng)改...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實(shí)踐簡介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容
2.2 翻譯實(shí)踐過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點(diǎn)
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.2.1 平行文本和翻譯工具的準(zhǔn)備
3.2.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 文化負(fù)載詞的翻譯
4.1.1 社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯
4.1.2 語言文化負(fù)載詞的翻譯
4.2 標(biāo)題的翻譯
4.2.1 句子標(biāo)題的翻譯
4.2.2 名詞結(jié)句標(biāo)題的翻譯
4.3 比喻句的翻譯
4.3.1 喻體不同,喻義相同
4.3.2 喻體相同,喻義相同
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]忠實(shí)通順、簡潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2002(03)
博士論文
[1]中日當(dāng)代修辭學(xué)比較研究[D]. 肖書文.華中師范大學(xué) 2011
碩士論文
[1]隱喻與文化詞匯的翻譯[D]. 孫一平.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號:3125589
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實(shí)踐簡介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容
2.2 翻譯實(shí)踐過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點(diǎn)
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.2.1 平行文本和翻譯工具的準(zhǔn)備
3.2.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 文化負(fù)載詞的翻譯
4.1.1 社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯
4.1.2 語言文化負(fù)載詞的翻譯
4.2 標(biāo)題的翻譯
4.2.1 句子標(biāo)題的翻譯
4.2.2 名詞結(jié)句標(biāo)題的翻譯
4.3 比喻句的翻譯
4.3.1 喻體不同,喻義相同
4.3.2 喻體相同,喻義相同
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]忠實(shí)通順、簡潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2002(03)
博士論文
[1]中日當(dāng)代修辭學(xué)比較研究[D]. 肖書文.華中師范大學(xué) 2011
碩士論文
[1]隱喻與文化詞匯的翻譯[D]. 孫一平.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號:3125589
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3125589.html
最近更新
教材專著