《計數(shù)計劃》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-28 09:52
日本推理小說,一直享譽世界,對于我國讀者來說更是倍感親切。本文以日本著名推理作家黑川博行的早期代表作《計數(shù)計劃》作為此次翻譯實踐的研究對象。該作在內(nèi)容上聚焦社會現(xiàn)實,講述了一樁頗具諷刺意味的恐嚇勒索案件;在語言上使用了大量的日本關(guān)西方言、警察隱語、各行各業(yè)的行話,以及富有時代特征的流行用語等,是一部特色鮮明的社會派推理小說。鑒于上述原文文本特征,筆者選用了紐馬克的翻譯理論作為本報告的指導(dǎo)理論。紐馬克的翻譯理論以語言學(xué)為基礎(chǔ),主要包含文本類型理論、語義翻譯理論、交際翻譯理論、關(guān)聯(lián)翻譯法等內(nèi)容。其中,本文主要從文本類型及語義、交際翻譯理論的角度來分析本次的翻譯文本,而交際作用與讀者反應(yīng)的概念則貫穿于始終。筆者在此次翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),在推理小說日譯漢過程中廣泛存在著,源語、目的語表達習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)相異,目的語詞義空缺,原文文化意蘊流失等現(xiàn)象。對此筆者從詞匯與句子兩大層面,主要分析了在警察隱語、標(biāo)準(zhǔn)化的專有名詞、地域方言等涉及文化特色內(nèi)容的翻譯中,紐馬克翻譯理論的具體運用。筆者期望此次翻譯實踐能夠為我國日本推理小說的翻譯研究起到一定的參考作用。
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:166 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻譯背景及意義
(一)翻譯背景
(二)翻譯意義
三、作家及文本介紹
(一)黑川博行簡介
(二)《計數(shù)計劃》簡介
(三)文本分析
四、翻譯過程概述
(一)譯前準(zhǔn)備、著手翻譯及后期校對
1.譯前準(zhǔn)備
2.著手翻譯
3.后期校對
(二)翻譯難點及解決之道
1.翻譯難點
2.解決之道
五、翻譯理論
(一)彼得·紐馬克簡介
(二)紐馬克的翻譯理論簡介
(三)理論選擇原因
六、翻譯實例分析
(一)語義翻譯理論與交際翻譯理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
1.警察隱語處理
2.意譯與解釋性翻譯
3.注釋性翻譯
4.職稱處理
(二)語義翻譯理論與交際翻譯理論指導(dǎo)下的句子翻譯
七、結(jié)語
參考文獻
附錄
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭[J]. 卻正強. 學(xué)術(shù)問題研究. 2010(02)
[2]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[3]文化的不可譯性及對策[J]. 喻紅華. 宜賓學(xué)院學(xué)報. 2008(10)
[4]人同此心,心同此理——奈達與紐馬克的翻譯理論的相通性[J]. 蔣天平,唐美蓮. 河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(04)
[5]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J]. 辛獻云. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(02)
[6]評介彼得·紐馬克之《翻譯問題探討》[J]. 黃敏. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2000(02)
[7]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
本文編號:3105341
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:166 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻譯背景及意義
(一)翻譯背景
(二)翻譯意義
三、作家及文本介紹
(一)黑川博行簡介
(二)《計數(shù)計劃》簡介
(三)文本分析
四、翻譯過程概述
(一)譯前準(zhǔn)備、著手翻譯及后期校對
1.譯前準(zhǔn)備
2.著手翻譯
3.后期校對
(二)翻譯難點及解決之道
1.翻譯難點
2.解決之道
五、翻譯理論
(一)彼得·紐馬克簡介
(二)紐馬克的翻譯理論簡介
(三)理論選擇原因
六、翻譯實例分析
(一)語義翻譯理論與交際翻譯理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
1.警察隱語處理
2.意譯與解釋性翻譯
3.注釋性翻譯
4.職稱處理
(二)語義翻譯理論與交際翻譯理論指導(dǎo)下的句子翻譯
七、結(jié)語
參考文獻
附錄
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭[J]. 卻正強. 學(xué)術(shù)問題研究. 2010(02)
[2]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[3]文化的不可譯性及對策[J]. 喻紅華. 宜賓學(xué)院學(xué)報. 2008(10)
[4]人同此心,心同此理——奈達與紐馬克的翻譯理論的相通性[J]. 蔣天平,唐美蓮. 河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(04)
[5]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J]. 辛獻云. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(02)
[6]評介彼得·紐馬克之《翻譯問題探討》[J]. 黃敏. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2000(02)
[7]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
本文編號:3105341
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3105341.html
最近更新
教材專著