《超級高效工作術(shù)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-27 14:43
高效率的工作處理能力可以說是職場中最為重視的能力。但是,對于剛剛走上工作崗位的大學(xué)生來說,從熟悉工作到完成工作、再到高效率地完成工作,需要一個艱難的學(xué)習(xí)積累和逐步試錯、逐步改善的過程。但是,如何在繁雜的工作任務(wù)以及自身提高的過程中摸索出一條“捷徑”實屬不易。而《超級高效工作術(shù)》(『最短で結(jié)果が出る超仕事術(shù)』)這本書,可以幫助他們了解一些高效的工作方法,提高工作效率,從此增強(qiáng)自信,并獲得他人的認(rèn)同,使自己的職場之路走得更為順暢。因此該文本的翻譯具有一定的實踐意義!冻壐咝Чぷ餍g(shù)》一書中,作者將工作中遇到的經(jīng)歷與感受記敘下來,并就自己的經(jīng)驗與教訓(xùn)、解決問題的方法、提高自身的途徑等進(jìn)行介紹。從體裁上看,該文本屬于科普類說明文。從語言表達(dá)層面來看,文本語言并無過多華麗的辭藻,敘事娓娓道來,語感柔和不生硬。但是,文本中也引用了較多的專業(yè)性詞語,以求簡潔凝練地闡述某些觀點,這些詞語大多晦澀難懂,翻譯時需要甄別采用合適的方法。另外,該文本標(biāo)點符號使用較為頻繁,諸如表示文中注釋的括號或者引號等,其意義與作用不一,需要分別翻譯。且該文本的標(biāo)題大多含義不易理解,需要結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯。結(jié)合以上特點,筆者...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯項目介紹
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 理論準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)性詞語的翻譯
4.2 標(biāo)點符號的處理
4.2.1 括號
4.2.2 引號
4.2.3 括號內(nèi)問號
4.3 標(biāo)題的處理
4.3.1 名詞結(jié)句標(biāo)題
4.3.2 助詞結(jié)句標(biāo)題
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題和不足
5.3 翻譯實踐感想
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國特色法律術(shù)語的翻譯——從法定代表人的譯法談起[J]. 蔣開召,劉略昌. 中國翻譯. 2019(06)
[2]解讀日語新聞標(biāo)題語言的省略[J]. 李愛華,崔忠. 淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2019(07)
[3]日語新聞標(biāo)題特點及翻譯方法分析[J]. 劉暢. 新聞研究導(dǎo)刊. 2019(08)
[4]翻譯·詞典·術(shù)語[J]. 鄭述譜. 中國科技翻譯. 2012(03)
[5]析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
[6]標(biāo)題書名翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)[J]. 郎芳. 海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[7]日漢標(biāo)點符號對比與翻譯處理[J]. 張繼文. 長春大學(xué)學(xué)報. 2006(01)
[8]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
碩士論文
[1]英國律師職業(yè)特權(quán)規(guī)則研究[D]. 李妮桑.上海外國語大學(xué) 2019
[2]《日本企業(yè)員工的工作積極性為什么如此之低?》翻譯實踐報告[D]. 牟淑娜.煙臺大學(xué) 2016
[3]新聞標(biāo)題中標(biāo)點符號的特殊用法研究[D]. 韓延展.華中師范大學(xué) 2016
本文編號:3103687
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯項目介紹
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 理論準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)性詞語的翻譯
4.2 標(biāo)點符號的處理
4.2.1 括號
4.2.2 引號
4.2.3 括號內(nèi)問號
4.3 標(biāo)題的處理
4.3.1 名詞結(jié)句標(biāo)題
4.3.2 助詞結(jié)句標(biāo)題
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題和不足
5.3 翻譯實踐感想
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國特色法律術(shù)語的翻譯——從法定代表人的譯法談起[J]. 蔣開召,劉略昌. 中國翻譯. 2019(06)
[2]解讀日語新聞標(biāo)題語言的省略[J]. 李愛華,崔忠. 淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2019(07)
[3]日語新聞標(biāo)題特點及翻譯方法分析[J]. 劉暢. 新聞研究導(dǎo)刊. 2019(08)
[4]翻譯·詞典·術(shù)語[J]. 鄭述譜. 中國科技翻譯. 2012(03)
[5]析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
[6]標(biāo)題書名翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)[J]. 郎芳. 海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[7]日漢標(biāo)點符號對比與翻譯處理[J]. 張繼文. 長春大學(xué)學(xué)報. 2006(01)
[8]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
碩士論文
[1]英國律師職業(yè)特權(quán)規(guī)則研究[D]. 李妮桑.上海外國語大學(xué) 2019
[2]《日本企業(yè)員工的工作積極性為什么如此之低?》翻譯實踐報告[D]. 牟淑娜.煙臺大學(xué) 2016
[3]新聞標(biāo)題中標(biāo)點符號的特殊用法研究[D]. 韓延展.華中師范大學(xué) 2016
本文編號:3103687
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3103687.html
最近更新
教材專著