《和肚腩說拜拜》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-15 02:11
本文文本選自醫(yī)學(xué)科普類讀物《和肚腩說拜拜》,該書主要講述如何通過“收腹”來達到瘦肚子的效果。與其他傳統(tǒng)的減肥方式相比,作者介紹的這種“收腹”方式可以在任何時間、任何地點進行,特別適合當(dāng)下快節(jié)奏的商務(wù)人士生活。本次論文使用的文本從體裁上看屬于科普文,從文本類型上看兼具信息型文本和呼喚型文本的特征。從語言特點上看,具備科普文“客觀性、通俗性、藝術(shù)性”的特點。作者依據(jù)一定的科學(xué)依據(jù),將客觀準確的科學(xué)知識,通過明白曉暢的文字以及縝密的邏輯介紹給讀者,將科學(xué)技術(shù)通俗化。本篇翻譯實踐報告共分五個部分:引言、項目實踐簡介、文本分析及譯前準備、案例分析和結(jié)語。報告主要結(jié)合《和肚腩說拜拜》的翻譯實踐過程,使用奈達動態(tài)對等理論,注重原文和譯文之間的等值關(guān)系。筆者著重討論“詞義的顯化”、“客觀敘述型被動句的翻譯”和“語篇銜接與語義連貫的處理”三個部分。首先,科普類文章的讀者并非某方面的專業(yè)人士,所以筆者使用顯化的翻譯方式將原語中隱含的信息通俗明了地呈現(xiàn)給譯文讀者。其次,文中出現(xiàn)多處客觀敘述型被動句,筆者將其分別轉(zhuǎn)換為有標識被動句、無標識被動句和主動句。最后,科普文章十分重視邏輯性,筆者將重點放在譯文的語篇銜...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐項目簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析及譯前準備
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 詞義的顯化
4.2 客觀敘述型被動句的翻譯
4.2.1 轉(zhuǎn)換為有標識被動句
4.2.2 轉(zhuǎn)換為無標識被動句
4.2.3 轉(zhuǎn)換為主動句
4.3 語篇銜接與語義連貫的處理
4.3.1 語法銜接
4.3.2 詞匯銜接
4.3.3 從物稱到人稱的視角轉(zhuǎn)換
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
5.3 翻譯感想
注
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 導(dǎo)師核準意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實踐活動
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]影響科技翻譯中顯化頻率和分布的參數(shù):語篇專業(yè)性程度[J]. 唐韌. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2017(06)
[2]顯化隱化策略與譯者的價值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無風(fēng)之樹》英譯本的對比研究[J]. 周曉梅. 中國翻譯. 2017(04)
[3]英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對等的實現(xiàn)[J]. 徐靈燕,楊成虎. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(10)
[4]功能對等理論下的科普文章翻譯——以Spillover為例[J]. 付薇,劉穎. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(04)
[5]功能語篇分析視角下的翻譯顯化研究[J]. 黃國文,余娟. 外語與外語教學(xué). 2015(03)
[6]談日語被動句的漢譯[J]. 馬麗杰. 荊楚理工學(xué)院學(xué)報. 2012(05)
[7]談日語被動句的翻譯[J]. 鄭玲. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(04)
[8]淺談疑問句在句群中的作用[J]. 江瓊,倪勤豐. 語文學(xué)刊. 2009(20)
[9]科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國科技翻譯. 2008(02)
[10]現(xiàn)代漢語被動句的界定及其分類[J]. 張興旺. 陰山學(xué)刊. 2008(01)
本文編號:3083373
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐項目簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析及譯前準備
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 詞義的顯化
4.2 客觀敘述型被動句的翻譯
4.2.1 轉(zhuǎn)換為有標識被動句
4.2.2 轉(zhuǎn)換為無標識被動句
4.2.3 轉(zhuǎn)換為主動句
4.3 語篇銜接與語義連貫的處理
4.3.1 語法銜接
4.3.2 詞匯銜接
4.3.3 從物稱到人稱的視角轉(zhuǎn)換
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
5.3 翻譯感想
注
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 導(dǎo)師核準意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實踐活動
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]影響科技翻譯中顯化頻率和分布的參數(shù):語篇專業(yè)性程度[J]. 唐韌. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2017(06)
[2]顯化隱化策略與譯者的價值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無風(fēng)之樹》英譯本的對比研究[J]. 周曉梅. 中國翻譯. 2017(04)
[3]英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對等的實現(xiàn)[J]. 徐靈燕,楊成虎. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(10)
[4]功能對等理論下的科普文章翻譯——以Spillover為例[J]. 付薇,劉穎. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(04)
[5]功能語篇分析視角下的翻譯顯化研究[J]. 黃國文,余娟. 外語與外語教學(xué). 2015(03)
[6]談日語被動句的漢譯[J]. 馬麗杰. 荊楚理工學(xué)院學(xué)報. 2012(05)
[7]談日語被動句的翻譯[J]. 鄭玲. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(04)
[8]淺談疑問句在句群中的作用[J]. 江瓊,倪勤豐. 語文學(xué)刊. 2009(20)
[9]科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國科技翻譯. 2008(02)
[10]現(xiàn)代漢語被動句的界定及其分類[J]. 張興旺. 陰山學(xué)刊. 2008(01)
本文編號:3083373
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3083373.html
最近更新
教材專著