《羅生門》中文譯本的比較研究——從“忠實”“通順”“美”的角度
發(fā)布時間:2021-03-02 07:05
日本文學巨匠芥川龍之介開山之作《羅生門》冷峻客觀的文體以及精深洗練的文筆對其漢譯本提出了更高的要求。魯迅譯本尊重原文,注重直譯的翻譯方法,做到了"忠實"之美;樓適夷譯本和文潔若譯本詞匯翻譯采用意譯的同時,在句式上采用直譯,緊貼原文;林少華譯本在忠實的基礎上,把握文體,靈活變通句式,使譯作本身成為"通順""美"的藝術品。
【文章來源】:青島職業(yè)技術學院學報. 2019,32(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《羅生門》的文學特點
二、詞匯的比較
三、句式、文體的對比
(一)直譯與意譯的比較
(二)意譯譯本之間的比較
1.“忠實”。
2.“通順”。
3.“美”。
四、影響各譯本的翻譯策略
五、四譯本比較給我們的啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文體的翻譯和翻譯的文體[J]. 林少華. 日語學習與研究. 2009(01)
本文編號:3058844
【文章來源】:青島職業(yè)技術學院學報. 2019,32(05)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《羅生門》的文學特點
二、詞匯的比較
三、句式、文體的對比
(一)直譯與意譯的比較
(二)意譯譯本之間的比較
1.“忠實”。
2.“通順”。
3.“美”。
四、影響各譯本的翻譯策略
五、四譯本比較給我們的啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文體的翻譯和翻譯的文體[J]. 林少華. 日語學習與研究. 2009(01)
本文編號:3058844
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3058844.html
最近更新
教材專著