《難纏同事應對法》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-28 03:45
本翻譯實踐報告的翻譯內容是《難纏同事應對法》(節(jié)選)。本書主要介紹了FFS理論,并通過FFS理論中的5種基本因子(凝聚性、接納性、辨別性、擴展性、保全性)和壓力,對具有典型性的30個案例人物的個性進行了透徹的分析,并提出了與不同個性的人物相處時的方法和技巧。此文本的翻譯實踐,對剛進入社會的畢業(yè)生以及企業(yè)管理人員來說具有一定的實用價值。本翻譯實踐報告共分為五章:第1章為引言部分,簡單的介紹了翻譯實踐的意義和目的。第2章為翻譯實踐簡介,包括翻譯實踐的內容和翻譯實踐的流程。第3章是文本分析和指導理論,介紹了文本類型和文本特點,并對指導此次翻譯實踐的翻譯理論——功能對等理論進行了簡單闡述。第4章為案例分析部分,在功能對等理論的指導下,從詞匯的翻譯、標題的翻譯、長句的翻譯這三個方面出發(fā),結合實例來分析筆者在翻譯實踐中采用的翻譯方法和技巧。第5章是總結,總結本次翻譯實踐及翻譯實踐中的問題和不足,為未來的翻譯實踐積累經(jīng)驗和教訓。該文本屬于信息型兼呼喚型文本。文本中,擬聲詞、擬態(tài)詞、派生詞、外來語較多;文本的標題不夠簡練,且多出現(xiàn)賓語和謂語的省略現(xiàn)象;長句的修飾語長。如何運用適合的翻譯方法和技巧來解決...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的目的和意義
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐的內容
2.2 翻譯實踐的流程
第3章 文本分析和指導理論
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點
3.2 指導理論
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
4.1.2 外來語的翻譯
4.1.3 派生詞的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.2.1 把握核心內容
4.2.2 轉換句式
4.2.3 調整語序
4.3 長句的翻譯
4.3.1 長定語句的翻譯
4.3.2 長狀語句的翻譯
4.3.3 復句的翻譯
總結
第5章 結語
5.1 翻譯實踐總結
5.2 翻譯中的不足
5.3 翻譯實踐中的思考
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)詞匯表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人際關系中的心理距離研究[J]. 黃元娜. 赤峰學院學報(自然科學版). 2015(12)
[2]從教學實踐中淺談日語長句子的理解和翻譯[J]. 曹利霞. 延安職業(yè)技術學院學報. 2013(03)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2008(02)
[4]關于日語長句翻譯之淺見[J]. 柳娜. 黑龍江教育學院學報. 2007(10)
[5]拆開調換 化長為短——談日語長句的漢譯技巧[J]. 張正立. 教學研究. 1982(01)
[6]漫談書名的翻譯[J]. 豐華瞻. 外國語(上海外國語學院學報). 1980(02)
博士論文
[1]虛義動詞論[D]. 刁晏斌.南開大學 2004
本文編號:3055267
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的目的和意義
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐的內容
2.2 翻譯實踐的流程
第3章 文本分析和指導理論
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本特點
3.2 指導理論
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
4.1.2 外來語的翻譯
4.1.3 派生詞的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.2.1 把握核心內容
4.2.2 轉換句式
4.2.3 調整語序
4.3 長句的翻譯
4.3.1 長定語句的翻譯
4.3.2 長狀語句的翻譯
4.3.3 復句的翻譯
總結
第5章 結語
5.1 翻譯實踐總結
5.2 翻譯中的不足
5.3 翻譯實踐中的思考
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)詞匯表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人際關系中的心理距離研究[J]. 黃元娜. 赤峰學院學報(自然科學版). 2015(12)
[2]從教學實踐中淺談日語長句子的理解和翻譯[J]. 曹利霞. 延安職業(yè)技術學院學報. 2013(03)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2008(02)
[4]關于日語長句翻譯之淺見[J]. 柳娜. 黑龍江教育學院學報. 2007(10)
[5]拆開調換 化長為短——談日語長句的漢譯技巧[J]. 張正立. 教學研究. 1982(01)
[6]漫談書名的翻譯[J]. 豐華瞻. 外國語(上海外國語學院學報). 1980(02)
博士論文
[1]虛義動詞論[D]. 刁晏斌.南開大學 2004
本文編號:3055267
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3055267.html
最近更新
教材專著