《日本近代的出發(fā)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-28 23:39
本文是一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯內(nèi)容選自佐佐木克編寫的《日本近代的出發(fā)》。文本主要講述西南戰(zhàn)爭結(jié)束后至中日甲午戰(zhàn)爭前,大約15年間的日本近代化歷程。該卷共7章內(nèi)容,本文翻譯內(nèi)容選取前言以及第一章(1-3節(jié))和第二章(第3節(jié))的內(nèi)容作為主要實(shí)踐對象,對其進(jìn)行理論分析。該書詳細(xì)的介紹了閉關(guān)鎖國的日本如何成為資本主義強(qiáng)國。從天皇到國民、從地方制度到教育制度、從政治到經(jīng)濟(jì),涉及了多個(gè)方面。因此,翻譯此著作對外國人了解日本近代歷史具有極大的幫助。本次翻譯實(shí)踐主要通過維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式翻譯理論,利用該理論下的直接翻譯和間接翻譯策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐,對照七項(xiàng)技法對原文中的單詞、長句、難句等進(jìn)行剖析。筆者希望通過此次翻譯實(shí)踐活動(dòng),總結(jié)出歷史類文本的翻譯經(jīng)驗(yàn),并能為今后的翻譯工作提供借鑒。本文主要由五個(gè)部分組成,第一部分主要介紹該書的作者以及第一章與第二章的主要內(nèi)容;第二部分介紹翻譯實(shí)踐的過程;第三部分介紹維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式理論;第四部分,結(jié)合具體案例,在實(shí)踐中分析該理論的應(yīng)用;第五部分為該實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)。
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
主旨
引言
一、作者及文本介紹
(一) 作者生平簡介
(二) 譯文選段梗概與辨析
二、翻譯實(shí)踐過程
(一) 翻譯背景與準(zhǔn)備
(二) 翻譯過程
(三) 譯后審校
三、翻譯理論介紹
(一) 維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式簡介
四、翻譯實(shí)踐案例分析
(一) 直接翻譯策略下的翻譯實(shí)踐
1、借詞
2、仿造詞語
3、直譯
(二) 間接翻譯策略下的翻譯實(shí)踐
1、詞性轉(zhuǎn)換
2、調(diào)節(jié)
3、對等
4、改編
(三) 維奈與達(dá)貝內(nèi)爾翻譯模式下的其他技法運(yùn)用
1、語義的缺失與補(bǔ)償
2、增譯與簡譯
3、明晰化
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
謝辭
本文編號:3056622
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
主旨
引言
一、作者及文本介紹
(一) 作者生平簡介
(二) 譯文選段梗概與辨析
二、翻譯實(shí)踐過程
(一) 翻譯背景與準(zhǔn)備
(二) 翻譯過程
(三) 譯后審校
三、翻譯理論介紹
(一) 維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式簡介
四、翻譯實(shí)踐案例分析
(一) 直接翻譯策略下的翻譯實(shí)踐
1、借詞
2、仿造詞語
3、直譯
(二) 間接翻譯策略下的翻譯實(shí)踐
1、詞性轉(zhuǎn)換
2、調(diào)節(jié)
3、對等
4、改編
(三) 維奈與達(dá)貝內(nèi)爾翻譯模式下的其他技法運(yùn)用
1、語義的缺失與補(bǔ)償
2、增譯與簡譯
3、明晰化
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
謝辭
本文編號:3056622
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3056622.html
最近更新
教材專著