天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《國境以南,太陽以西》譯本比較研究

發(fā)布時間:2021-02-18 18:54
  村上春樹是深受人們喜愛的日本當代作家,其作品被譯成多國文字。目前對其譯本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且聽風吟》這兩部作品上,關于《國境以南,太陽以西》譯本比較研究則寥寥無幾。本文以原譯文對照考證為主要手段,試對林少華、賴明珠譯本進行對比,分析兩位譯者的不同翻譯策略對人物形象塑造的影響。 

【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2019,(17)

【文章頁數】:3 頁

【文章目錄】:
一、《國境以南,太陽以西》及在中國的翻譯情況
二、兩譯本的比較
    1. 事物描寫
    2. 語言描寫
    3. 外貌描寫
    4. 心理描寫
三、兩位譯者的翻譯方法及主張
四、結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]村上春樹作品的藝術魅力[J]. 林少華.  解放軍外國語學院學報. 1999(02)



本文編號:3039956

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3039956.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5e342***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com