《國境以南,太陽以西》譯本比較研究
發(fā)布時間:2021-02-18 18:54
村上春樹是深受人們喜愛的日本當代作家,其作品被譯成多國文字。目前對其譯本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且聽風吟》這兩部作品上,關于《國境以南,太陽以西》譯本比較研究則寥寥無幾。本文以原譯文對照考證為主要手段,試對林少華、賴明珠譯本進行對比,分析兩位譯者的不同翻譯策略對人物形象塑造的影響。
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2019,(17)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
一、《國境以南,太陽以西》及在中國的翻譯情況
二、兩譯本的比較
1. 事物描寫
2. 語言描寫
3. 外貌描寫
4. 心理描寫
三、兩位譯者的翻譯方法及主張
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]村上春樹作品的藝術魅力[J]. 林少華. 解放軍外國語學院學報. 1999(02)
本文編號:3039956
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2019,(17)
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
一、《國境以南,太陽以西》及在中國的翻譯情況
二、兩譯本的比較
1. 事物描寫
2. 語言描寫
3. 外貌描寫
4. 心理描寫
三、兩位譯者的翻譯方法及主張
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]村上春樹作品的藝術魅力[J]. 林少華. 解放軍外國語學院學報. 1999(02)
本文編號:3039956
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3039956.html
最近更新
教材專著