目的論指導(dǎo)下的游戲文本翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-02-15 10:38
隨著中國(guó)近年來(lái)對(duì)綜合國(guó)力的提升以及對(duì)家用機(jī)市場(chǎng)的解禁,中國(guó)玩家在游戲方面的購(gòu)買(mǎi)力也不斷加強(qiáng),因此游戲的中文化已經(jīng)成為了大勢(shì)所趨。但在游戲本地化產(chǎn)業(yè)日漸增長(zhǎng)的同時(shí),游戲文本的翻譯質(zhì)量還存在著一定的欠缺,市面上充斥著不少翻譯質(zhì)量低劣甚至讓人難以理解的中文游戲。筆者從事過(guò)一段時(shí)間游戲文本翻譯工作,希望在本次實(shí)踐報(bào)告中通過(guò)導(dǎo)入翻譯目的論,來(lái)為游戲文本翻譯領(lǐng)域提供一定的理論基礎(chǔ)。同時(shí)將自身翻譯實(shí)踐與目的論中的目的原則、連貫性原則、以及忠實(shí)原則相結(jié)合,對(duì)游戲文本翻譯特點(diǎn)及翻譯方法進(jìn)行一定程度的探索,在提高筆者自身翻譯水平的同時(shí),能對(duì)整個(gè)游戲文本翻譯領(lǐng)域提供一定的參考以及借鑒作用。本實(shí)踐報(bào)告一共分為五章,第一章為緒論主要對(duì)本次實(shí)踐報(bào)告的研究背景、研究目的以及先行研究進(jìn)行一定的概括。第二章則是對(duì)于游戲文本所具有的一些特點(diǎn)進(jìn)行分析。第三章則是詳細(xì)介紹了筆者的翻譯過(guò)程,介紹了理論基礎(chǔ)和導(dǎo)入目的論的可行性。第四章則是主體部分實(shí)例分析,分析了游戲文本的句子和詞匯特點(diǎn),并借此探尋解決策略。第五章則是對(duì)筆者在翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)以及存在的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)。希望能對(duì)游戲文本翻譯領(lǐng)域的發(fā)展做出一定的貢獻(xiàn)。
【文章來(lái)源】:南京信息工程大學(xué)江蘇省
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
中文摘要
第1章 はじめに
1.1 先行研究
1.2 研究の背景
1.3 研究の目的
第2章 ゲームテキス卜翻訳の特性
2.1 語(yǔ)彙の特性
2.2 テキストの特性
2.3 プロジェクト的特性
第3章 翻訳過(guò)程
3.1 翻訳前の準(zhǔn)備
3.2 スコボス理論
3.3 スコボス理論を運(yùn)用する可能性分析
3.3.1 可能性
3.3.2 必要性
第4章 スコボス理論から見(jiàn)た実例分析
4.1 スコポスル一ルに基づいた単語(yǔ)の翻訳
4.2 テキス卜の翻訳
4.2.1 結(jié)束性ルールに基づいた會(huì)話(huà)型テキス卜の翻訳
4.2.2 忠実性ル一ルに基づいた説明型テキス卜の翻訳
4.2.3 スコポスルールに基づいた特殊制限テキス卜の翻訳
第5章 おわりに
5.1 本翻訳実踐の経験
5.2 本翻訳実踐の問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3034689
【文章來(lái)源】:南京信息工程大學(xué)江蘇省
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
中文摘要
第1章 はじめに
1.1 先行研究
1.2 研究の背景
1.3 研究の目的
第2章 ゲームテキス卜翻訳の特性
2.1 語(yǔ)彙の特性
2.2 テキストの特性
2.3 プロジェクト的特性
第3章 翻訳過(guò)程
3.1 翻訳前の準(zhǔn)備
3.2 スコボス理論
3.3 スコボス理論を運(yùn)用する可能性分析
3.3.1 可能性
3.3.2 必要性
第4章 スコボス理論から見(jiàn)た実例分析
4.1 スコポスル一ルに基づいた単語(yǔ)の翻訳
4.2 テキス卜の翻訳
4.2.1 結(jié)束性ルールに基づいた會(huì)話(huà)型テキス卜の翻訳
4.2.2 忠実性ル一ルに基づいた説明型テキス卜の翻訳
4.2.3 スコポスルールに基づいた特殊制限テキス卜の翻訳
第5章 おわりに
5.1 本翻訳実踐の経験
5.2 本翻訳実踐の問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3034689
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3034689.html
最近更新
教材專(zhuān)著