《日本和世界的職業(yè)教育》(第一、二、四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-12 14:40
本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以《日本和世界的職業(yè)教育》(第一、二、四章)的日譯中實(shí)踐為基礎(chǔ),是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的分析和總結(jié)!度毡竞褪澜绲穆殬I(yè)教育》一書主要是將關(guān)西技術(shù)教育討論會(huì)上的研究和討論成果匯集而成,由堀內(nèi)達(dá)夫等四位教授聯(lián)合編著。本實(shí)踐報(bào)告由翻譯項(xiàng)目介紹、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯準(zhǔn)備、案例分析和翻譯總結(jié)四部分組成。第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,首先從我國職業(yè)教育的現(xiàn)狀、時(shí)代背景和發(fā)展要求三方面簡(jiǎn)述了翻譯背景,并就翻譯書籍及所選翻譯文本的內(nèi)容進(jìn)行了說明。第二章是翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯準(zhǔn)備,包括翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、理論準(zhǔn)備、翻譯計(jì)劃、翻譯輔助工具。譯者以有過職業(yè)教育相關(guān)工作經(jīng)歷為契機(jī),為了加深對(duì)職業(yè)教育的理解,故此選擇了本次的翻譯文本。為了提高自己的翻譯水平,本次翻譯實(shí)踐主要運(yùn)用文本類型理論和紐馬克的交際翻譯策略。第三部分是案例分析,是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要從詞匯、句子兩方面分析了在翻譯本次文本過程中遇到的翻譯困難及相應(yīng)的解決方案。詞匯翻譯方面,分別從教育專業(yè)用語的翻譯、法語外來語的翻譯、近義詞的翻譯、復(fù)合詞的翻譯入手分析了本次翻譯實(shí)踐中詞匯的翻譯策略。句子的翻譯方面,基于前后文關(guān)系基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行分析,運(yùn)用交際...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳任務(wù)の紹介
1.1 翻訳背景
1.2 テキスト紹介
第二章 翻訳動(dòng)機(jī)と翻訳準(zhǔn)備
2.1 翻訳動(dòng)機(jī)と目的
2.1.1 翻訳動(dòng)機(jī)
2.1.2 翻訳の目的
2.2 翻訳準(zhǔn)備
2.2.1 翻訳理論
2.2.2 翻訳計(jì)畫一覧表
2.2.3 翻訳補(bǔ)助ツール
第三章 翻訳事例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 教育専門用語の翻訳
3.1.2 フランス語由來の外來語の翻訳
3.1.3 類義語の翻訳
3.1.4 複合語の翻訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 順訳
3.2.2 分訳
3.2.3 加訳
3.2.4 減訳
3.2.5 転換
第四章 翻訳のまとめ
4.1 翻訳者に求められる資質(zhì)
4.2 翻訳理論と実踐の結(jié)び
4.3 職業(yè)教育の展望
參考文獻(xiàn)
謝辭
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
本文編號(hào):3031014
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳任務(wù)の紹介
1.1 翻訳背景
1.2 テキスト紹介
第二章 翻訳動(dòng)機(jī)と翻訳準(zhǔn)備
2.1 翻訳動(dòng)機(jī)と目的
2.1.1 翻訳動(dòng)機(jī)
2.1.2 翻訳の目的
2.2 翻訳準(zhǔn)備
2.2.1 翻訳理論
2.2.2 翻訳計(jì)畫一覧表
2.2.3 翻訳補(bǔ)助ツール
第三章 翻訳事例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 教育専門用語の翻訳
3.1.2 フランス語由來の外來語の翻訳
3.1.3 類義語の翻訳
3.1.4 複合語の翻訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 順訳
3.2.2 分訳
3.2.3 加訳
3.2.4 減訳
3.2.5 転換
第四章 翻訳のまとめ
4.1 翻訳者に求められる資質(zhì)
4.2 翻訳理論と実踐の結(jié)び
4.3 職業(yè)教育の展望
參考文獻(xiàn)
謝辭
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
本文編號(hào):3031014
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3031014.html
最近更新
教材專著