《IF使用指南概要—日本醫(yī)院藥劑師會》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-01 15:42
本次翻譯實踐素材是受制藥企業(yè)之委托,將《IF使用指南概要——日本醫(yī)院藥劑師會》一文翻譯成漢語,原文共計21325字。本篇原文在文體上屬于科技日語文本類型,該類文本的特點是內(nèi)容客觀、結(jié)構(gòu)簡單、邏輯清晰、具有較強的專業(yè)性。所以要求譯者必須遵循“忠實”和“通順”兩條翻譯標準,譯文做到邏輯清晰、文字簡練、數(shù)據(jù)圖表無誤、杜絕出現(xiàn)漏譯和誤譯現(xiàn)象。在此基礎上,本篇實踐報告旨在考察科技日語文本中出現(xiàn)的術語以及句型等的翻譯方法和翻譯技巧,以期使譯文達到翻譯委托的預期效果。本篇實踐報告以德國功能主義學派凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論為框架,本篇原文為信息型文本,注重信息傳達。為了更準確地把握其科學含義,便于讀者理解。本篇實踐報告主要根據(jù)原文出現(xiàn)的專業(yè)術語的特點及構(gòu)詞法對其進行整理并歸類。對于其中一些難懂的術語,譯者也提供了分拆、組合等翻譯技巧。此外,在翻譯過程中對于本篇科技日語文本中出現(xiàn)的句型進行了梳理,并針對邏輯結(jié)構(gòu)句、長句、被動句分別提出了說明性加譯、抓句子主干、被動變主動等翻譯技巧。
【文章來源】:天津外國語大學天津市
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 はじめに
1.1 翻訳テクストについて
1.2 翻訳実踐の意義
1.3 翻訳依頼の要求
第二章 翻訳実踐のプロセス
2.1 前期における準備
2.2 翻訳後の確認
第三章 翻訳実踐の分析
3.1 翻訳理論の枠組みとテクストタイプの分析
3.2 用語の訳し方
3.2.1 用語の特徴
3.2.2 単語型の専門用語
3.2.3 造語型の専門用語
3.2.4 略語型の専門用語
3.2.5 一般的単語の専門化
3.3 文型の訳し方
3.3.1 文型の加訳
3.3.2 長文の訳し方
3.3.3 受け身文の訳し方
第四章 おわりに
4.1 翻訳実踐のまとめ
4.2 反省點と問題點
參考文獻
付録1 日中対照訳文
付録2 専門用語の日中対照リスト
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日譯漢中基于科技日語外來詞詞匯特點的詞義選定[J]. 劉春發(fā). 上海理工大學學報(社會科學版). 2013(04)
[2]信息類文本理論視角下的科技日語翻譯[J]. 沈純瓊. 課程教育研究. 2013(32)
[3]肝素鈉及其制劑效價測定方法的改進[J]. 孟長虹,陸益紅. 中國生化藥物雜志. 2008(05)
[4]翻譯中的增補小議[J]. 陶振孝. 日語學習與研究. 2002(01)
碩士論文
[1]科技日語的被動句研究[D]. 羅玉香.湖南農(nóng)業(yè)大學 2015
本文編號:3013017
【文章來源】:天津外國語大學天津市
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 はじめに
1.1 翻訳テクストについて
1.2 翻訳実踐の意義
1.3 翻訳依頼の要求
第二章 翻訳実踐のプロセス
2.1 前期における準備
2.2 翻訳後の確認
第三章 翻訳実踐の分析
3.1 翻訳理論の枠組みとテクストタイプの分析
3.2 用語の訳し方
3.2.1 用語の特徴
3.2.2 単語型の専門用語
3.2.3 造語型の専門用語
3.2.4 略語型の専門用語
3.2.5 一般的単語の専門化
3.3 文型の訳し方
3.3.1 文型の加訳
3.3.2 長文の訳し方
3.3.3 受け身文の訳し方
第四章 おわりに
4.1 翻訳実踐のまとめ
4.2 反省點と問題點
參考文獻
付録1 日中対照訳文
付録2 専門用語の日中対照リスト
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日譯漢中基于科技日語外來詞詞匯特點的詞義選定[J]. 劉春發(fā). 上海理工大學學報(社會科學版). 2013(04)
[2]信息類文本理論視角下的科技日語翻譯[J]. 沈純瓊. 課程教育研究. 2013(32)
[3]肝素鈉及其制劑效價測定方法的改進[J]. 孟長虹,陸益紅. 中國生化藥物雜志. 2008(05)
[4]翻譯中的增補小議[J]. 陶振孝. 日語學習與研究. 2002(01)
碩士論文
[1]科技日語的被動句研究[D]. 羅玉香.湖南農(nóng)業(yè)大學 2015
本文編號:3013017
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3013017.html
最近更新
教材專著