天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《教師職業(yè)發(fā)展的助推器—課堂話術(shù)小百科》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-31 17:36
  無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,教育事業(yè)都是發(fā)展的重中之重,教師這個(gè)群體是推動(dòng)國(guó)家教育事業(yè)發(fā)展的主力軍。當(dāng)前我國(guó)師生關(guān)系存在的一些問(wèn)題,比如:學(xué)生為所欲為、師生之間情感關(guān)系淡化等等,這些問(wèn)題都亟待解決。筆者此次選擇的翻譯文本是《教師職業(yè)發(fā)展的助推器——課堂話術(shù)小百科》,本書(shū)著眼于小學(xué)教育問(wèn)題,作者為日本教育學(xué)家森川正樹(shù),他一直致力于教育事業(yè)的研究,還參與編寫(xiě)過(guò)日本的國(guó)語(yǔ)教材。他在文本中介紹的內(nèi)容包括教師的說(shuō)話技巧、與學(xué)生友好相處的實(shí)用經(jīng)驗(yàn)以及他自己的一些教育理念。首先,翻譯文本中標(biāo)題數(shù)量較多,且這些標(biāo)題形式多樣、語(yǔ)氣豐富。其次,文中采用了大量引用的表達(dá)方式,且句子簡(jiǎn)短,但語(yǔ)篇銜接上的邏輯性并不是很強(qiáng)。本次翻譯實(shí)踐選擇語(yǔ)言順應(yīng)論為理論指導(dǎo),在翻譯時(shí)根據(jù)具體的語(yǔ)境以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)做調(diào)整,以便得出更好的譯文。本實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)章節(jié)。第一章是引言,主要介紹翻譯實(shí)踐的背景和翻譯實(shí)踐的意義與實(shí)用價(jià)值。第二章為翻譯實(shí)踐過(guò)程簡(jiǎn)介。第三章是文本分析和譯前準(zhǔn)備。第四章為案例分析。主要探討了本次翻譯實(shí)踐中標(biāo)題的翻譯、引用的翻譯以及語(yǔ)篇銜接的處理。第五章為結(jié)語(yǔ),總結(jié)此次翻譯實(shí)踐的心得以及問(wèn)題和不足。 

【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻譯實(shí)踐的背景
    1.2 選題意義及實(shí)用價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
    2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容
    2.2 翻譯進(jìn)度安排
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
    3.1 文本類(lèi)型與文本語(yǔ)言特點(diǎn)分析
    3.2 翻譯理論選擇
第4章 案例分析
    4.1 標(biāo)題的翻譯
        4.1.1 省略式標(biāo)題的翻譯
        4.1.2 含有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)題的翻譯
    4.2 引用的翻譯
        4.2.1 話語(yǔ)引用的翻譯
        4.2.2 強(qiáng)調(diào)引用的翻譯
        4.2.3 心理活動(dòng)引用的翻譯
    4.3 語(yǔ)篇銜接的處理
        4.3.1 語(yǔ)義銜接
        4.3.2 邏輯銜接
第5章 結(jié)語(yǔ)
    5.1 翻譯實(shí)踐心得
    5.2 問(wèn)題和不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]電影字幕翻譯之語(yǔ)境順應(yīng)研究[J]. 肖海燕.  海外英語(yǔ). 2019(05)
[2]翻譯語(yǔ)境化探索——以《荒原》兩英譯本為例[J]. 王志紅.  文化創(chuàng)新比較研究. 2018(26)
[3]語(yǔ)言順應(yīng)論視角下電影字幕翻譯研究——以《1980年代的愛(ài)情》為例[J]. 黃亞,陳鈺婷.  語(yǔ)文學(xué)刊. 2016(10)
[4]語(yǔ)境在翻譯中的重要性[J]. 張麗華,趙靖娜.  海外英語(yǔ). 2015(18)
[5]英漢句法結(jié)構(gòu)的差異探究[J]. 馬玉萍.  青年文學(xué)家. 2013(05)
[6]從語(yǔ)言順應(yīng)理論視角解讀歸化與異化翻譯策略之爭(zhēng)[J]. 張蔚.  赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[7]英語(yǔ)話語(yǔ)序列對(duì)信息結(jié)構(gòu)的影響[J]. 徐澄.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[8]順應(yīng)理論與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 謝少萬(wàn).  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(04)
[9]日漢語(yǔ)引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[10]日語(yǔ)間接引語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)[J]. 余弦.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2003(01)



本文編號(hào):3011307

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3011307.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4148a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com