《教師職業(yè)發(fā)展的助推器—課堂話術(shù)小百科》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-31 17:36
無論在哪個國家,教育事業(yè)都是發(fā)展的重中之重,教師這個群體是推動國家教育事業(yè)發(fā)展的主力軍。當(dāng)前我國師生關(guān)系存在的一些問題,比如:學(xué)生為所欲為、師生之間情感關(guān)系淡化等等,這些問題都亟待解決。筆者此次選擇的翻譯文本是《教師職業(yè)發(fā)展的助推器——課堂話術(shù)小百科》,本書著眼于小學(xué)教育問題,作者為日本教育學(xué)家森川正樹,他一直致力于教育事業(yè)的研究,還參與編寫過日本的國語教材。他在文本中介紹的內(nèi)容包括教師的說話技巧、與學(xué)生友好相處的實用經(jīng)驗以及他自己的一些教育理念。首先,翻譯文本中標(biāo)題數(shù)量較多,且這些標(biāo)題形式多樣、語氣豐富。其次,文中采用了大量引用的表達方式,且句子簡短,但語篇銜接上的邏輯性并不是很強。本次翻譯實踐選擇語言順應(yīng)論為理論指導(dǎo),在翻譯時根據(jù)具體的語境以及語言結(jié)構(gòu)特點來做調(diào)整,以便得出更好的譯文。本實踐報告分為五個章節(jié)。第一章是引言,主要介紹翻譯實踐的背景和翻譯實踐的意義與實用價值。第二章為翻譯實踐過程簡介。第三章是文本分析和譯前準(zhǔn)備。第四章為案例分析。主要探討了本次翻譯實踐中標(biāo)題的翻譯、引用的翻譯以及語篇銜接的處理。第五章為結(jié)語,總結(jié)此次翻譯實踐的心得以及問題和不足。
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 選題意義及實用價值
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容
2.2 翻譯進度安排
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型與文本語言特點分析
3.2 翻譯理論選擇
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 省略式標(biāo)題的翻譯
4.1.2 含有標(biāo)點符號的標(biāo)題的翻譯
4.2 引用的翻譯
4.2.1 話語引用的翻譯
4.2.2 強調(diào)引用的翻譯
4.2.3 心理活動引用的翻譯
4.3 語篇銜接的處理
4.3.1 語義銜接
4.3.2 邏輯銜接
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐心得
5.2 問題和不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]電影字幕翻譯之語境順應(yīng)研究[J]. 肖海燕. 海外英語. 2019(05)
[2]翻譯語境化探索——以《荒原》兩英譯本為例[J]. 王志紅. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(26)
[3]語言順應(yīng)論視角下電影字幕翻譯研究——以《1980年代的愛情》為例[J]. 黃亞,陳鈺婷. 語文學(xué)刊. 2016(10)
[4]語境在翻譯中的重要性[J]. 張麗華,趙靖娜. 海外英語. 2015(18)
[5]英漢句法結(jié)構(gòu)的差異探究[J]. 馬玉萍. 青年文學(xué)家. 2013(05)
[6]從語言順應(yīng)理論視角解讀歸化與異化翻譯策略之爭[J]. 張蔚. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(05)
[7]英語話語序列對信息結(jié)構(gòu)的影響[J]. 徐澄. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)
[8]順應(yīng)理論與外語教學(xué)[J]. 謝少萬. 外語與外語教學(xué). 2003(04)
[9]日漢語引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[10]日語間接引語的句法結(jié)構(gòu)[J]. 余弦. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2003(01)
本文編號:3011307
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 選題意義及實用價值
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容
2.2 翻譯進度安排
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型與文本語言特點分析
3.2 翻譯理論選擇
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 省略式標(biāo)題的翻譯
4.1.2 含有標(biāo)點符號的標(biāo)題的翻譯
4.2 引用的翻譯
4.2.1 話語引用的翻譯
4.2.2 強調(diào)引用的翻譯
4.2.3 心理活動引用的翻譯
4.3 語篇銜接的處理
4.3.1 語義銜接
4.3.2 邏輯銜接
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐心得
5.2 問題和不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]電影字幕翻譯之語境順應(yīng)研究[J]. 肖海燕. 海外英語. 2019(05)
[2]翻譯語境化探索——以《荒原》兩英譯本為例[J]. 王志紅. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(26)
[3]語言順應(yīng)論視角下電影字幕翻譯研究——以《1980年代的愛情》為例[J]. 黃亞,陳鈺婷. 語文學(xué)刊. 2016(10)
[4]語境在翻譯中的重要性[J]. 張麗華,趙靖娜. 海外英語. 2015(18)
[5]英漢句法結(jié)構(gòu)的差異探究[J]. 馬玉萍. 青年文學(xué)家. 2013(05)
[6]從語言順應(yīng)理論視角解讀歸化與異化翻譯策略之爭[J]. 張蔚. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(05)
[7]英語話語序列對信息結(jié)構(gòu)的影響[J]. 徐澄. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)
[8]順應(yīng)理論與外語教學(xué)[J]. 謝少萬. 外語與外語教學(xué). 2003(04)
[9]日漢語引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[10]日語間接引語的句法結(jié)構(gòu)[J]. 余弦. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2003(01)
本文編號:3011307
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3011307.html
最近更新
教材專著