天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

小說(shuō)《409拉德克里夫》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-24 22:13
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告由兩部分組成:翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告。翻譯實(shí)踐部分是對(duì)日本女作家江國(guó)香織創(chuàng)作的小說(shuō)《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻譯。該作品曾于1989年獲得日本第一屆“費(fèi)米娜女性文學(xué)獎(jiǎng)”,深受日本讀者喜愛(ài)。小說(shuō)是一種以滿足讀者閱讀需求為目的,同時(shí)又包含著眾多文化因素的文學(xué)形式,小說(shuō)翻譯既要處理源語(yǔ)文化,又要適應(yīng)目的語(yǔ)文化。筆者結(jié)合該作品的創(chuàng)作背景、語(yǔ)言風(fēng)格、故事情節(jié)等方面的特色,以“歸化與異化”來(lái)指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)。“歸化與異化”是常被用來(lái)處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化差異的翻譯方法,歸化要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠近,強(qiáng)調(diào)譯文盡可能與目的語(yǔ)讀者文化一致,異化要求譯者向原作者靠近,翻譯要盡可能保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化成分。筆者在歸化與異化的指導(dǎo)下,圍繞原文的人名、詞語(yǔ)、長(zhǎng)句等問(wèn)題展開(kāi)本次翻譯實(shí)踐,探討在具體案例中如何恰當(dāng)、合理并科學(xué)的運(yùn)用歸化與異化的翻譯理論。翻譯報(bào)告由三個(gè)部分組成,分別是正文、實(shí)踐總結(jié)和附錄。正文部分共分五章,第一章和第二章介紹翻譯項(xiàng)目概況,交代翻譯項(xiàng)目詳情、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)事宜。第三章針對(duì)翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)進(jìn)行分析,提出實(shí)踐過(guò)程中遇到的問(wèn)題。第四章介紹歸化與異化理論... 

【文章來(lái)源】:浙江理工大學(xué)浙江省

【文章頁(yè)數(shù)】:117 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 小說(shuō)簡(jiǎn)介
    1.3 江國(guó)香織和《409拉德克里夫》
第二章 任務(wù)過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 初譯過(guò)程
    2.3 修改、校對(duì)、定稿
第三章 任務(wù)中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)及問(wèn)題
    3.1 小說(shuō)翻譯的難點(diǎn)
    3.2 擬解決的主要問(wèn)題
第四章 針對(duì)難點(diǎn)的解決方案
    4.1 歸化與異化
    4.2 歸化與異化的關(guān)系
    4.3 歸化與異化對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
第五章 案例分析
    5.1 人名翻譯
        5.1.1 人名翻譯中的歸化與異化
        5.1.2 《409拉德克里夫》人名翻譯
    5.2 詞語(yǔ)的歸化與異化處理
        5.2.1 漢字詞的歸化處理
        5.2.2 詞感情色彩的歸化處理
        5.2.3 外來(lái)語(yǔ)的異化處理
    5.3 句子的歸化與異化處理
        5.3.1 時(shí)間優(yōu)先的歸化處理
        5.3.2 長(zhǎng)定語(yǔ)句的歸化處理
        5.3.3 細(xì)節(jié)描寫的異化處理
第六章 實(shí)踐總結(jié)
    6.1 總結(jié)
    6.2 問(wèn)題和不足以及今后的展望
參考文獻(xiàn)
參考書目
附錄1 江國(guó)香織小說(shuō)中譯本出版情況調(diào)查表
附錄2 江國(guó)香織小說(shuō)日本出版情況調(diào)查表
實(shí)踐部分
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論江國(guó)香織戀愛(ài)小說(shuō)的特點(diǎn)[J]. 顧羽寧.  江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[2]解讀傅東華漢譯《飄》中的人名地名翻譯[J]. 簡(jiǎn)麗.  文學(xué)教育(中). 2010(09)
[3]櫻花樹(shù)下的女子[J]. 雷景.  新青年(珍情). 2010(08)
[4]江國(guó)香織小說(shuō)中的日本審美傳統(tǒng)[J]. 李馥江.  和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(03)
[5]美國(guó)中心城市的“隔都化”與黑人社會(huì)問(wèn)題[J]. 胡錦山.  廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[6]從歸化和異化的角度看小說(shuō)中人名的翻譯[J]. 李勤.  牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[7]韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J]. 郭建中.  中國(guó)翻譯. 2000(01)
[8]淺析西方“性解放”理論[J]. 張史傳.  惠陽(yáng)師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1993(01)
[9]姓名翻譯問(wèn)題淺見(jiàn)[J]. 衛(wèi)純.  中國(guó)翻譯. 1991(06)
[10]從姓名看社會(huì)和文化[J]. 樓光慶.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1985(03)

碩士論文
[1]淺析譯本校對(duì)的若干問(wèn)題[D]. 趙久慧.吉林大學(xué) 2014
[2]江國(guó)香織的文學(xué)世界[D]. 許霄潔.華東師范大學(xué) 2009



本文編號(hào):2998024

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2998024.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e105f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com