《日語教育史》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-18 01:07
學(xué)術(shù)著作翻譯是為了更好地將學(xué)術(shù)成果更好的傳向世界而存在的,這些學(xué)術(shù)成果不僅有科學(xué)技術(shù)也有社會發(fā)現(xiàn),都能為人類社會的進(jìn)步做出巨大貢獻(xiàn),因此翻譯學(xué)術(shù)著作就顯得更加有價值,然而學(xué)術(shù)著作的翻譯情況從總量來看并不樂觀。翻譯學(xué)術(shù)著作對譯者的要求尤為高,不僅要求譯者要有優(yōu)秀的外語閱讀能力,還要有較高的翻譯能力,同時還要對相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域有所了解。這在一定程度上限制了學(xué)術(shù)著作翻譯的發(fā)展。為了研究學(xué)術(shù)著作的翻譯技巧和方法,筆者在此選取關(guān)正昭和平高史也共同編著的《日本語教育史》一書中歷史上對日本語教育有著突出貢獻(xiàn)的人物介紹的第二章節(jié),以及涉及中國大陸和臺灣的地域史的第五章節(jié)中的部分內(nèi)容和第六章語言政策中政治家和研究者對政策影響等內(nèi)容。以此為例探究該如何更好的進(jìn)行學(xué)術(shù)著作的翻譯并引起學(xué)術(shù)界對于日語教育史相關(guān)研究的重視。本論文一共分為四個章節(jié)。第一章主要闡述本次翻譯實踐的動機與文本選擇的原因,以及實踐的目的和實踐前的準(zhǔn)備工作。第二章介紹相關(guān)先行研究以及學(xué)術(shù)著作和歷史文獻(xiàn)翻譯的理論和技巧。第三章針對文本中有代表性的例句進(jìn)行理論和技巧上的翻譯分析。第四章對本次翻譯實踐的收獲和不足之處進(jìn)行總結(jié)并陳述自己的感悟。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要 旨
摘要
一 はじめに
1.1 翻訳実踐の動機とテキストの選択
1.2 翻訳実踐の目的
1.3 翻訳実踐前の準(zhǔn)備
二 翻訳の理論と技法
2.1 先行研究の紹介
2.2 學(xué)術(shù)書の翻訳技法
2.3 歴史文獻(xiàn)の特殊性と翻訳技法
三 翻訳実例
3.1 単語の翻訳
3.1.1 専門用語の単語翻訳(直訳)
3.1.2 特殊な単語の翻訳(意訳)
3.2 文の翻訳
3.2.1 歴史文獻(xiàn)直接引用の場合の翻訳
3.2.2 一般的現(xiàn)代歴史記述文の翻訳
3.2.3 訳文の「立場」問題
四 終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:2983958
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要 旨
摘要
一 はじめに
1.1 翻訳実踐の動機とテキストの選択
1.2 翻訳実踐の目的
1.3 翻訳実踐前の準(zhǔn)備
二 翻訳の理論と技法
2.1 先行研究の紹介
2.2 學(xué)術(shù)書の翻訳技法
2.3 歴史文獻(xiàn)の特殊性と翻訳技法
三 翻訳実例
3.1 単語の翻訳
3.1.1 専門用語の単語翻訳(直訳)
3.1.2 特殊な単語の翻訳(意訳)
3.2 文の翻訳
3.2.1 歴史文獻(xiàn)直接引用の場合の翻訳
3.2.2 一般的現(xiàn)代歴史記述文の翻訳
3.2.3 訳文の「立場」問題
四 終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:2983958
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2983958.html
最近更新
教材專著