天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《“聲望”的條件——跟著歷史人物學習如何擁有號召力》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-10 12:30
  成大事者不僅需要個人能力,擁有強勁的號召力也是必不可少的一個條件。對于一個團隊的領(lǐng)導者而言,它也是一種不可或缺的特質(zhì)。筆者本次所選取的翻譯實踐文本是日本著名作家童門冬二編著的《“聲望”的條件——跟著歷史人物學習如何擁有號召力》。文本采取夾敘夾議的方式進行論述,通過歷史人物的實例,來論證聲望的重要性,探討具備號召力的條件。對職場人士以及團隊領(lǐng)導有著一定的指導意義。在翻譯實踐報告中,筆者首先介紹了本次翻譯實踐的目的和意義,然后在彼得·紐馬克的文本類型理論的指導下對目標文本進行分析,制定出宏觀的翻譯策略。通過對譯文案例的分析,提出本次翻譯實踐中詞義引申問題、直接引用句的翻譯及語篇的連貫性問題這三大難點。結(jié)合翻譯實踐中的具體案例,筆者采用意譯、語序重組、增減邏輯關(guān)系詞等方式來解決這些難點,以突出翻譯中“信、達”的重要性。希望通過分析總結(jié)該文本的特征以及在翻譯過程中遇到的問題與難點,探索出翻譯此類文本的技巧與方法,為日后的翻譯提供一定的借鑒與參考。 

【文章來源】:大連外國語大學遼寧省

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
第3章 文本分析與譯前準備
    3.1 文本分析
        3.1.1 目標文本的語言定位
        3.1.2 翻譯策略
    3.2 譯前準備和流程安排
第4章 案例分析
    4.1 翻譯中的詞義引申問題
        4.1.1 語境因素下的詞義引申
        4.1.2 文化因素下的詞義引申
    4.2 直接引用句的翻譯
        4.2.1 直接話語引用句的翻譯
        4.2.2 直接心理引用句的翻譯
    4.3 語篇的連貫性問題
        4.3.1 語義連貫
        4.3.2 邏輯連貫
第5章 結(jié)語
    5.1 翻譯實踐總結(jié)
    5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 導師核準意見書
攻讀學位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實踐活動
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊.  教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[2]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國翻譯. 2009(05)
[3]日漢語引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東.  解放軍外國語學院學報. 2003(02)
[4]現(xiàn)代日語語篇的銜接與連貫[J]. 胡俊.  日語學習與研究. 2001(01)
[5]試析翻譯中詞義引申的層次[J]. 包惠南.  淮陰師范學院學報(哲學社會科學版). 1999(05)
[6]現(xiàn)代英語翻譯中的詞義引申[J]. 何剛強.  中國翻譯. 1998(05)

博士論文
[1]系統(tǒng)功能語法與俄語語篇連貫性研究[D]. 孫瑤.黑龍江大學 2011



本文編號:2968709

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2968709.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶818e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com